|
سورة الشمس |
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Ash-Shams
(El Sol)
Período de Mecca
La
palabra clave
por la que ha sido siempre identificado este sura aparece en su primer versículo.
Según el consenso general, fue revelado poco después que el sura 97 (Al-Qadr).
En
el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:
(1) ¡Considera el sol y su radiante esplendor, (2) y la luna cuando refleja su luz![1]
(3) ¡Considera el día cuando descubre el mundo,[2] y la noche cuando lo cubre de oscuridad!
(5) ¡Considera el cielo y su maravillosa creación,[3] (6) y la tierra y su vasta extensión!
(7) ¡Considera al ser del hombre,[4] y cómo está formado con arreglo a su función,[5] (8) y cómo está imbuido de flaquezas morales y también de conciencia de Dios![6]
(9) Dichoso será, en verdad, quien purifique este [ser], (10) y realmente perdido estará quien lo cubra [de oscuridad].
(11) Desmintió esta [verdad la tribu de] Zamud, en su desmedida arrogancia,[7] (12) cuando el más desdichado de ellos se adelantó [a cometer su malvada acción], (13) aunque el enviado de Dios les había dicho: ¡Es una camella de Dios; dejad, pues, que beba [y no le hagáis daño]![8]
(14) Pero le desmintieron y la sacrificaron cruelmente[9] --y entonces su Sustentador los aniquiló totalmente por su pecado, y arrasó con todos ellos: (15) pues ninguno [de ellos] temió lo que pudiera ocurrirles.[10]
[1]
Lit., cuando le sigue (talaha),
e.d., al sol. Según el gran filólogo Al-Farra, que vivió en el siglo
II de la hégira, el significado es que la luna deriva su luz del sol
(citado por Rasi). Esta es también la interpretación de Raguib a esa
frase.
[2]
Lit., lo descubre este pronombre indica evidentemente el mundo
o la tierra (Samajshari). Hay que destacar el énfasis en los versículos
1-10 de la polaridad física y espiritualinherente en toda la creación
y que contrasta con la unidad y la unicidad del Creador.
[3]
Lit., y lo que ha construido e.d., las maravillosas características
de las que emana la armonía y consistencia del universo visible (que es
obviamente el significado del término sama
en este contexto). Así mismo, la siguiente referencia a la tierra, que dice
literalmente: lo que la ha extendido, es evidentemente una alusión a
las características de las que emana la belleza y la variedad que muestra
en toda su extensión.
[4]
Como en muchos otros lugares, el término nafs,
que posee un espectro de significados muy amplio (véase la primera cláusula
de la nota 1 a 4:1), denota aquí al ser o personalidad del hombre en su
conjunto: es decir, un ser compuesto de cuerpo físico y de esa esencia
vital inexplicable, descrita vagamente como alma.
[5]
Lit., y lo que la ha hecho [o formado] (sawwaha)
con arreglo a..., etc. Acerca de esta connotación particular del verbo sawwa,
véase la nota 1 a 87:2, que es donde se menciona por primera vez en el Qurán
con este sentido. La referencia al hombre y a lo que constituye la
personalidad humana, así como la alusión implícita al fenómeno,
extremadamente complejo, de un ente vivo en el que las necesidades e
impulsos físicos, las emociones y las actividades intelectuales se
encuentran tan íntimamente interconectadas que son inseparables, resulta lógica
después de una llamada a considerar la inexplicable grandeza del universo
en la medida en que el hombre puede percibirlo y abarcarlocomo una
prueba elocuente del poder creador de Dios.
[6]
Lit., y [considera] lo que le ha inspirado sus actos inmorales (fuyúraha)
y su conciencia de Dios (taqwaha)
e.d., el hecho de que el hombre sea capaz de elevarse a las mayores cimas
espirituales y, así mismo, de caer en la peor inmoralidad es una característica
esencial de la naturaleza humana. En su sentido más profundo, la capacidad
del hombre para obrar mal discurre pareja a su capacidad para obrar bien: en
otras palabras, es esta polaridad inherente en sus tendencias lo que
confiere valor a una elección correcta y es, por consiguiente, lo que
dota al hombre de su libre albedrío moral (cf. con relación a esto la nota
16 a 7:24-25).
[7]
Acerca de la historia de Zamud, mencionada aquí como ilustración de la
maldad potencial del hombre, véanse 7:73-79 y las notas correspondientes.
[8]
En cuanto a esta camella de Dios, véase sura 7, nota 57. Acerca de la
referencia específica a la orden: Dejad que beba, véase 26:155 y la
nota 67 correspondiente. La formulación de este pasaje indica que la
leyenda de la camella era bien conocida en la Arabia pre-islámica.
[9]
Acerca de esta traducción de aaqaruha,
véase la nota 61 a 7:77.
[10]
Dando a entender que su falta total de compasión hacia las criaturas de
Dios demostraba que no temían Su castigo y que, por tanto, no creían
realmente en Él.