|
سورة المرسلات |
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Sura
77
Al-Mursalat
(Los Que Son Enviados)
Período de Mecca
Su
nombre
proviene de la palabra al-mursalat en
su primer versículo (en evidente alusión a la revelación gradual del Qurán).
Este sura puede situarse cronológicamente entre los suras 104 (Al-Humasá)
y 50 (Qaf), e.d., casi con total
certeza en el cuarto año de la misión del Profeta.
En
el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:
(1) ¡Considera estos [mensajes,] enviados en oleadas[1] (2) que irrumpen luego con la fuerza de un vendaval!
(3) ¡Considera estos [mensajes] que extienden [la verdad] por todas partes,
(4) separando [lo verdadero de lo falso] con total claridad,[2]
(5) y difundiendo un recordatorio
(6) [que promete] indemnidad o [presenta] una advertencia![3]
(7) Ciertamente, todo lo que os ha sido prometido[4] en verdad se cumplirá.
(8) [Se cumplirá] cuando las estrellas sean borradas,
(9) y cuando el cielo sea partido en pedazos,
(10) y cuando las montañas sean esparcidas como polvo,
(11) y cuando todos los enviados sean convocados para un momento fijado....[5]
(12) ¿Para qué día está fijado el plazo [de todo esto]?
(13) ¡Para el Día de la Distinción [entre lo verdadero y lo falso]![6]
(14) ¿Y qué puede hacerte concebir lo que será ese Día de la Distinción?
(15) ¡Ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad!
(16) ¿No destruimos, acaso, a [muchos de] esos [pecadores] de tiempos remotos? (17) Pues haremos que les sigan los de tiempos posteriores:[7]
(18) así tratamos a los que están hundidos en el pecado.
(19) ¡Ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad!
(20) ¿No os creamos de un líquido despreciado, (21) que luego depositamos en la firme custodia [del útero] (22) por un período predeterminado?
(23) Así hemos determinado [la naturaleza de la creación del hombre]: ¡y qué excelente en verdad es Nuestro poder para determinar [lo que habrá de ser]![8]
(24) ¡Ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad!
(25) ¿No hemos hecho que la tierra contenga (26) a vivos y a muertos?[9] (27) ¿y no hemos colocado sobre ella firmes y elevadas montañas, y os hemos dado para beber un agua dulce?[10]
(28) ¡Ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad!
(29) ¡Id hacia eso que solíais tachar de mentira!
(30) Id hacia la triple sombra[11] (31) que no ofrecerá sombra [refrescante] ni preservará de la llama (32) que --¡ciertamente!arrojará chispas como troncos [encendidos], (33) ¡como sogas incandescentes![12]
(34) ¡Ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad (35) ese Día en el que no [podrán] articular palabra, (36) ni les será permitido excusarse!
(37) ¡Ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad (38) ese Día de la Distinción [entre lo verdadero y lo falso, cuando se les diga]: ¡Os hemos reunido, a vosotros y a esos [pecadores] de tiempos remotos; (39) y si [pensáis que] os queda algún subterfugio, usadlo contra Mí!
(40) ¡Ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad!
(41) [En cambio,] ciertamente los conscientes de Dios se hallarán entre [frescas] sombras y fuentes, (42) y [comerán de] las frutas que deseen; (43) [y se les dirá:] ¡Comed y bebed complacidos por lo que hicisteis [en vida]![13]
(44) Así, ciertamente, recompensamos a los que hacen el bien; (45) [pero] ¡ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad!
(46) ¡Comed [hasta saciaros] y disfrutad por poco tiempo, Oh vosotros que estáis hundidos en el pecado![14] (47) [Pero,] ¡ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad! (48) Y cuando se les dice: Inclinaos [ante Dios], no se inclinan: (49) ¡ay en ese Día de todos los que desmienten la verdad!
(50) ¿En qué anuncio, después de este, van a creer?
[1]
E.d., uno tras otro: alusión a la revelación gradual, paso a paso, del Qurán.
Por el contrario, la cláusula siguiente (versículo 2) se refiere
evidentemente al impacto de la escritura divina en
su conjunto. Acerca de mi traducción de la partícula wa
de juramento por Considera, véase la primera parte de la nota 2, en
sura 74.
[2]
Lit., con una separación [total] (farqan).
Cf. 8:29 y la nota correspondiente; también la nota 38 a 2:53.
[3]
E.d., que muestra lo que conduce a
la indemnidad de toda culpa en otras palabras, los principios de la
conducta rectay lo que es éticamente reprensible y debe, por tanto,
evitarse.
[4]
E.d., la resurrección y el juicio.
[5]
Sc., para dar testimonio a favor o en contra de aquellos a quienes
transmitieron el mensaje de Dios (cf. 4:41-42, 5:109, 7:6 ó 39:69).
[6]
Esta es cronológicamente la primera vez que aparece la expresión iaum
al-fasl, referida siempre al Día de la Resurrección (cf. 37:21, 44:40,
78:17, y también el versículo 38 del presente sura): una alusión a la
frecuente declaración coránica de que el hombre, una vez resucitado, tendrá
una visión perfecta y nítida de sí mismo y de la intención más profunda
de sus actitudes y acciones pasadas (cf. 69:1 y la nota 1 correspondiente).
[7]
El uso de la conjunción zumma
traducida en este caso por puesimplica que el castigo del más
allá caerá irremediablemente sobre esos pecadores de tiempos posteriores
(al-ájirun) aunque Dios, en Su
inescrutable sabiduría, disponga que se libren en este mundo.
[8]
El proceso de la creación del hombre (ilustrado, por ejemplo, en 23:12-14)
apunta claramente a la actividad creadora de Dios y, por ende, a Su
existencia. Por consiguiente, la falta de gratitud por parte de hombre
equivale a lo que el Qurán describe como desmentir la verdad.
[9]
Esto no sólo se refiere al hecho de que la tierra es morada de seres
humanos y animales, vivos y muertos, sino que es también una alusión a la
continuidad cíclica de las fases de nacimiento, crecimiento, decadencia y
muerte en toda la creación orgánica y una evidencia, por tanto, de la
existencia del Creador que saca lo vivo de lo que está muerto y saca lo
muerto de lo que está vivo (3:27, 6:95, 10:31 y 30:19).
[10]
Este versículo se refiere, en paralelismo con el anterior, a la creación
por Dios de la materia inanimada,
y completa así la declaración de que Él es el Hacedor del universo en
todas sus manifestaciones, orgánicas e inorgánicas.
[11]
E.d., de la muerte, la resurrección y el juicio divino, los cuales arrojarán
sombras negras, por así decirlo, sobre los corazones de los réprobos.
[12]
Lit., como sogas amarillas --amarillas por el color del fuego (Bagawi).
La traducción convencional de yimalat
(que también puede leerse como yimálat
o yimalah) por camellos,
adoptada por muchos comentaristas y, hasta hoy, por todos los traductores
del Qurán, debe ser rechazada por extremadamente anómala; véase, con
relación a esto, la nota 32 a la segunda parte de 7:40 no entrarán
en el paraíso como no entra una soga trenzada por el ojo de una aguja.
En el presente versículo, el sustantivo plural yimalah
(o yimalat) significa también
sogas trenzadas o maromas una connotación que propugnan enérgicamente
Ibn Abbás, Muyahid, Said ibn Yubair y otros (cf. Tabari, Bagawi, Rasi, Ibn
Kazir; también en Bujari, Kitab at-Tafsir).
Aparte de esto, nuestra propia observación de la trayectoria de las
estrellas fugaces justifica plenamente su traducción por sogas
incandescentes. Así mismo, mi traducción de qasr,
en este contexto, por troncos [encendidos] en vez de la
convencional castillos, palacios, etc. (carente de todo
sentido)se apoya en las autoridades susodichas.
[13]
Acerca de este simbolismo de los goces del paraíso, véase Apéndice I.
[14]
Lit., ciertamente, estáis hundidos en el pecado (muchrimún).