|
سورة الإنسان |
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Sura
76
Al-Insán
(El Hombre)
Período incierto
Las
opiniones
de los primeros comentaristas difieren acerca de si este sura también
denominado Ad-Dahr (El Tiempo o
El Tiempo Infinito) por una palabra en su primer versículopertenece al
período de Mecca o al de Medina. Muchas autoridades de la segunda generación
entre ellos Muyahid, Qatada, Al-Hasan al-Basri e Ikrima (citados todos por
Bagawi)sostienen que fue revelado en Medina.
En
el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:
(1) ¿Acaso [no] hubo un lapso inconmensurable de tiempo[1] antes [de la aparición] del hombre [--un tiempo] en que él no era aún algo digno de mención?[2]
(2) Ciertamente, hemos creado al hombre de una gota de esperma entremezclado,[3] para ponerle [luego] a prueba: y por ello le hemos dotado de oído y de vista.
(3) Ciertamente, le hemos mostrado el camino:[4] [y de él depende mostrarse] agradecido o ingrato.
(4) [Ahora bien,] ciertamente, para esos que niegan la verdad[5] hemos preparado cadenas y argollas, y un fuego abrasador[6] --[mientras que,] ciertamente, los realmente virtuosos beberán de una copa aromatizada con esencias del cáliz de flores fragantes:[7] (6) una fuente [de felicidad] de la que beberán los siervos de Dios, y que verán manar con caudal abundante.[8]
(7) [Los realmente virtuosos son los que] cumplen sus compromisos,[9] y temen un Día cuyo mal se extenderá por todas partes, (8) y proveen de comida sin importar cuan necesitados estén de ella[10] -- al necesitado, al huérfano y al cautivo,[11] (9) [diciendo, en sus corazones:] ¡Os damos de comer sólo por amor a Dios: no queremos de vosotros recompensa ni gratitud: (10) ciertamente, tememos el juicio de nuestro Sustentador[12] en un Día angustioso, fatídico!
(11) Por ello, Dios les preservará del mal de ese Día, y les concederá resplandor y alegría, (12) y les recompensará por su paciencia en la adversidad con un jardín [de felicidad] y con [vestiduras de] seda.[13]
(13) En ese [jardín] estarán reclinados en divanes, y no conocerán allí ni el [ardiente] sol ni el frío severo, (14) pues sus [gratas] sombras se cernerán, próximas, sobre ellos,[14] y sus racimos de fruta colgarán bajos, fáciles de alcanzar.[15]
(15) Y serán servidos en vasijas de plata y copas [como] de cristal (16) como cristal, [pero] de platacuya medida sólo ellos determinarán.[16]
(17) Y en ese [paraíso] se les dará a beber de una copa aromatizada con jengibre, (18) [tomada de] una fuente [que se encuentra] allí, llamada Busca Tu Camino.[17]
(19) Y serán servidos por jóvenes inmortales:[18] viéndolos, te parecerían perlas esparcidas; (20) y al mirar, verás allí [sólo] felicidad y un vasto dominio.
(21) Llevarán vestiduras verdes de seda y brocado; y serán adornados con brazaletes de plata.[19] Y su Sustentador les dará a beber de una bebida pura.[20]
(22) [Y se les dirá:] ¡En verdad, esta es vuestra recompensa, pues vuestro esfuerzo ha obtenido la aceptación [de Dios]!
(23) ¡En verdad, [Oh creyente,] somos Nosotros quienes hemos hecho descender sobre ti este Qurán, gradualmente[21] --una verdadera revelación [de Dios].
(24) Espera, pues, pacientemente el juicio de tu Sustentador[22] y no obedezcas a ninguno de ellos que sea un pecador obstinado o un ingrato; (25) y recuerda el nombre de tu Sustentador[23] mañana y tarde (26) y durante parte de la noche,[24] y póstrate ante Él, y proclama Su infinita gloria durante la larga noche.[25]
(27) Ciertamente, [quienes no tienen presente a Dios] aman esta vida pasajera, y dan la espalda a [la idea de] un Día cargado de aflicción.
(28) [Se niegan a reconocer que] somos Nosotros quienes les hemos creado y hemos fortalecido su constitución[26] --y [que], cuando queramos, podemos sustituirlos a todos por otros de su especie.[27]
(29) Esta es, en verdad, una amonestación: así pues, que quien quiera emprenda un camino hacia su Sustentador.
(30) Pero no lo querréis a menos que Dios quiera [mostraros ese camino]:[28] pues, ciertamente, Dios es en verdad omnisciente, sabio.
(31) Acoge en Su misericordia a quien quiere [ser acogido];[29] pero a los malhechores a ésos les ha preparado un castigo doloroso [en la Otra Vida].
[1]
Esto significa, según todos los comentaristas clásicos: ciertamente, ha
existido un lapso inmensamente largo [o inconmensurable] de tiempo
pues la partícula interrogativa hal
tiene aquí el significado positivo de qad.
Este significado puede expresarse, sin embargo, con igual claridad
interpolando la palabra no.
[2]
Lit., una cosa mencionada o digna de mención e.d.,
inexistente hasta como hipótesis. Esta declaración tiene por objeto
refutar la idea blasfema del antropocentrismo, que postula al hombre
y no a un Ser Supremocomo centro y realidad última de toda la
existencia.
[3]
Sc., con el óvulo femenino: 86:6-7.
[4]
E.d., Dios no sólo ha dotado al hombre de oído y de vista, e.d., de
raciocinio y de capacidad instintiva para discernir entre el bien y el mal,
lo correcto y lo incorrecto (cf. 90:10), sino que le guía también por
medio de la revelación transmitida a los profetas.
[5]
En este contexto, la negación de la verdad (kufr)
se refiere evidentemente a la supresión deliberada por parte del hombre de
su cognición innata de la existencia de Dios (cf. 7:172 y la nota 139
correspondiente) y a que hace caso omiso de su percepción instintiva del
bien y el mal.
[6]
Sc., de desesperación. Acerca de la metáfora de las cadenas y
argollas e.d., las consecuencias del abandono ciego de los pecadores a
sus pasiones y falsos valores, y el consiguiente esclavizamiento de su espírituvéase
sura 34, nota 44; también los detallados comentarios de Rasi (citados en la
nota 7 a 73:12-13) sobre esta alegoría del castigo en el más allá.
[7]
El Lisán al-Aarab da como significado primario de kafur el cáliz (kimm)
de la flor de la vid antes de florecer; según otros lexicólogos (p.e., Tach
al-Aarús), designa el cáliz de cualquier
flor; Yauhari lo aplica a la espata de la palmera. Así pues, es
obviamente estey no alcanforel significado de kafur
en este contexto: una alusión a la dulce y extremadamente delicada
fragancia de la bebida simbólica del conocimiento divino (cf.
83:25-28 y las notas 8 y 9 correspondientes).
[8]
Lit., haciendo [o dejando] que mane..., etc.: e.d., que estará
siempre a su disposición.
[9]
E.d., las obligaciones espirituales y sociales derivadas de su fe.
[10]
O también, como en 2:117, a pesar de su apego a ello [e.d., de su
necesidad]; cf. también 90:14-16. Debe mencionarse que el concepto de
proveer de comida comprende en este contexto cualquier clase de ayuda
o atención, sea esta material o moral.
[11]
El término asir denota a todo
aquel que está cautivo, tanto literal (p.e., un preso) como
figuradamente, e.d., alguien que es esclavo de circunstancias que le han
sumido en la indefensión; a este respecto, dijo el Profeta: Tu deudor es
tu cautivo; sé, pues, realmente amable con tu cautivo (Samajshari, Rasi,
et al.). La orden de ser amable
con los que están necesitados de ayuda y son por tanto cautivos de
una forma u otrase refiere por igual a creyentes y a no creyentes (Tabari,
Samajshari), y evidentemente también a los animales dependientes del
hombre.
[12]
Lit., tememos a nuestro Sustentador.
[13]
Acerca de esta alegoría, véase la primera mitad de la nota 41 a 18:31.
[14]
En cuanto a la implicación alegórica del término sombras (dilal),
véase la nota 74 a 4:57. Debe mencionarse que la existencia de sombra
presupone la existencia de luz (Yauhari),
que es una de las características inherentes al concepto de paraíso.
[15]
Lit., sumisamente.
[16]
E.d., comiendo y bebiendo cuanto deseen.
[17]
Así explica Ali ibn Abi Talib citado por Samajshari y Rasila palabra
(evidentemente compuesta) salsabilan,
separándola en sus dos componentes, sal
sabilan (pregunta por [o busca] el camino), a saber:
busca tu camino al paraíso haciendo buenas obras. Si bien Samajshari
no está del todo conforme con esta interpretación, resulta muy
convincente, a mi parecer, ya que contiene una alusión al carácter
claramente alegórico del concepto de paraíso como consecuencia
espiritual de las acciones positivas de cada uno en este mundo. Que sus
delicias no son de carácter material es evidente por la diversidad en las
descripciones e.d., una copa aromatizada con jengibre en el versículo
17, y aromatizada con esencias del cáliz de flores fragantes en el
versículo 5; o serán servidos en fuentes y copas de oro en 43:71, y
en vasijas de plata y copas [como] de cristal como cristal, [pero] de
plata, en los versículos 15-16 de este sura; y así sucesivamente.
[18]
Véase la nota 6 a 56:17-18.
[19]
Véase 18:31 (en donde se mencionan brazaletes de oro) y la nota 41
correspondiente.
[20]
O sea, Dios Mismo saciará su sed
espiritual purificándoles interiormente de toda envidia, rencor y
malicia, y de todo lo que causa daño y es bajo en la naturaleza del
hombre (Ibn Kazir, que cita a Ali ibn Abi Talib), y permitiendo que
beban de Su Propia Luz (Rasi).
[21]
El carácter gradual de la revelación coránica está expresado por la
forma verbal nassalna.
[22]
Esto enlaza con la anterior mención de la Otra Vida, en la que los justos
encontrarán la felicidad, y los malhechores el castigo.
[23]
E.d., Sus atributos, manifestados en Su creación ya que la mente
humana sólo puede aprehender el hecho de Su existencia y la manifestación
de esos atributos, pero nunca el cómo de Su Realidad (Rasi).
[24]
E.d., en todo momento durante el tiempo de vigilia.
[25]
E.d., cuando estés oprimido por la angustia y todo a tu alrededor
parezca oscuro.
[26]
E.d., hemos dotado a sus cuerpos y mentes de la capacidad de disfrutar
de esta vida pasajera.
[27]
E.d., por otros seres humanos que tengan los mismos poderes físicos y
mentales, pero que hagan mejor uso de ellos.
[28]
Véase la nota 11 a 81:28-29. La perplejidad de algunos comentaristas ante
la aparente contradicción entre esos dos versículos al igual que
entre los versículos 29-30 del presente suraproviene de su formulación
elíptica, que creo ha quedado resuelta en mi traducción. En este caso
concreto, existe una conexión clara entre los dos versículos anteriores y
el versículo 3 de este sura: le hemos mostrado el camino: [y de él
depende mostrarse] agradecido o ingrato. (Cf. también 74:56.)
[29]
O también: a quien Él quiere ambas formulaciones son sintácticamente
aceptables.