|
سورة المدثر |
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Al-Muddazzir
(El Arropado)
Período de Mecca
Después
de
la primera revelación recibida por el Profeta consistente en los cinco
primeros versículos del sura 96 (La Célula Embrionaria)transcurrió
un período durante el cual no recibió revelación alguna. El lapso de esta
interrupción en la revelación (fatrat al-wahí) no puede ser precisado con exactitud; podría
oscilar entre un mínimo de seis meses y un máximo de tres años. Fue un período
de gran ansiedad para el Profeta: la ausencia de revelación casi llegó a
hacerle creer que su experiencia previa en la cueva del monte Hira (véase la
introducción al sura 96) había sido una ilusión; y sólo gracias al apoyo
moral de su esposa Jadiya, y a la
inquebrantable fe de ésta en su misión profética, no perdió por completo su
ánimo y su esperanza. Al final de esta interrupción, el Profeta tuvo una visión
del Angel Gabriel, sentado entre el cielo y la tierra. Casi inmediatamente
después fue revelado el presente sura; y de ahí en adelante, según palabras
del propio Muhámmad, la revelación se hizo intensa y continuada (Bujari,
Bad al-Wahí y Kitab at-Tafsir; también en Muslim).
Aunque
algunos versículos de este sura pueden haber sido revelados en fecha algo
posterior, no hay duda de que todo él pertenece a la primera fase del período
de Mecca, o sea, al comienzo de la misión de Muhámmad. Pero a pesar de su
temprano origen y su brevedad, el sura esboza casi todos los conceptos
fundamentales en los que se centra el Qurán en su conjunto: la unidad y
unicidad de Dios, la resurrección y el juicio final; la vida después de la
muerte y el carácter alegórico de todas las descripciones relacionadas con
ella; la debilidad del hombre y su dependencia total de Dios, su tendencia a la
soberbia, a la codicia y al egoísmo; la responsabilidad de cada ser humano por
su conducta y sus acciones; el paraíso y el infierno como consecuencias
naturales de la vida del individuo en la tierra y no como recompensas o castigos
arbitrarios; el principio de la continuidad histórica de toda la experiencia
religiosa auténtica; y otras ideas y conceptos que serían desarrollados más
ampliamente en posteriores revelaciones.
En
el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:
(1) ¡Oh tú, arropado [en tu soledad]![1]
(2) ¡Levántate y advierte!
(3) ¡Y ensalza la grandeza de tu Sustentador!
(4) ¡Y purifícate interiormente![2]
(5) ¡Y huye de toda impureza!
(6) Y no des esperando obtener más,[3] (7) sino sé paciente por mor de tu Sustentador.
(8) Y [advierte a los hombres de que] cuando se haga sonar la trompeta [de la resurrección], (9) ese Día será un día angustioso, (10) nada fácil para los que [ahora] niegan la verdad.[4]
(11) Déjame solo con quien Yo solo creé,[5] (12) y al que he concedido abundante riqueza, (13) e hijos atentos en su presencia, (14) y he dado a su vida amplios horizontes:[6] (15) ¡y aun así, desea que le dé todavía más!
(16) ¡No! ¡Ciertamente, es hostil a Nuestros mensajes, con obstinación y a sabiendas[7] --(17) [y por ello] le haré subir por una dura pendiente![8]
(18) Ciertamente, [cuando Nuestros mensajes son transmitidos a alguien empeñado en negar la verdad,] reflexiona y medita [cómo rebatirlos] (19) y con ello se destruye a sí mismo,[9] por la forma en que medita: (20) ¡si, en verdad, se destruye a sí mismo por la forma en que medita! (21) y luego mira [buscando nuevos argumentos], (22) y luego frunce el ceño y mira fieramente,[10] (23) y al final vuelve la espalda [a Nuestro mensaje], lleno de soberbia,[11] (24) y dice: ¡Todo esto no es sino elocuencia fascinante transmitida [de los antiguos]![12] (25) ¡Esto no es sino la palabra de un mortal!
(26) ¡Le arrojaré al fuego del infierno [en la Otra Vida]![13]
(27) ¿Y qué puede hacerte concebir lo que es el fuego del infierno?
(28) No deja vivir, ni tampoco deja [morir], (29) hace visible al mortal [toda la verdad].[14]
(30) Sobre él hay diecinueve [poderes].[15]
(31) Y no hemos dispuesto que velen sobre el fuego [del infierno] sino poderes angélicos;[16] y no hemos hecho de su número sino una prueba para los que se empeñan en negar la verdad[17] --para que aquellos a quienes se dio la revelación con anterioridad se convenzan [de la autenticidad de esta escritura divina];[18] y los que han llegado a creer [en ella] se afirmen aún más en su fe; y para que aquellos a quienes se dio la revelación con anterioridad y los que creen [en esta] se vean libres de toda duda; y para que aquellos en cuyos corazones hay enfermedad[19] y los que niegan rotundamente la verdad lleguen a preguntar: ¿Qué quiere [vuestro] Dios dar a entender con esta parábola?[20]
Así extravía Dios a quien quiere [extraviarse], y guía a quien quiere [ser guiado].[21]
Y nadie conoce las fuerzas de tu Sustentador sino Él: y todo esto[22] no es sino un recordatorio para los seres humanos.
(32) ¡Pero no! ¡Considera la luna![23]
(33)
¡Considera la noche cuando retrocede, (34) y la mañana cuando alborea!
(35) ¡Realmente, ese [fuego del infierno] es en verdad uno de los mayores [avisos] (36) una advertencia para los seres humanos(37) para cada uno de vosotros: tanto si elige avanzar o quedarse rezagado![24]
(38) [En el Día del Juicio,] cada ser humano será rehén del [mal] que haya hecho (39) salvo aquellos que hayan alcanzado la rectitud:[25] (40) [que morarán] en jardines [del paraíso, y] preguntarán (41) a aquellos que se hundieron en el pecado: (42) ¿Qué os ha llevado al fuego del infierno?
(43) Responderán: No éramos de los que rezaban,[26] (44) ni dábamos de comer al necesitado; (45) y solíamos complacernos en el pecado con todos los [demás] que se complacían en él; (46) y tachábamos de mentira el Día del Juicio (47) hasta que [con la muerte] nos llegó la certeza.
(48) De nada les valdrá, pues, la intercesión de quienquiera que interceda por ellos.[27]
(49) ¿Qué les pasa,[28] pues, que se apartan de toda amonestación (50) como asnos espantados, (51) huyendo del león?
(52) ¡Si, cada uno de ellos pretende que se le entreguen [a él] revelaciones desplegadas![29]
(53) ¡Que no! sino que no [creen y, por eso, no] temen la Otra Vida.
(54) ¡Que no! Realmente, esto es una amonestación (55) y quien quiera puede tomarla en serio.
(56) Pero [quienes no creen en la Otra Vida] no la tomarán en serio a menos que Dios quiera:[30] [pues] Él es la Fuente de toda conciencia de Dios y la Fuente de todo perdón.
[1]
El término muddazzir (forma
abreviada de mutadazzir) significa
el que está cubierto [con algo] o arropado [en algo]; y todos
los filólogos señalan que el verbo dazara,
del que se deriva este sustantivo participial, puede tener un sentido tanto
concreto como abstracto. La mayoría de los comentaristas entienden la frase
Oh tú, arropado en su sentido literal y concreto, y deducen que se
refiere a la costumbre del Profeta de cubrirse con un manto cuando sentía
próximo el inicio de una revelación. Rasi pone de relieve, sin embargo,
que este apelativo puede haber sido usado metafóricamente, en alusión al
intenso deseo de soledad de Muhámmad antes del inicio de su misión profética
(cf. la introducción al sura 96): y esto explicaría, según Rasi, este apóstrofe
antes de ser exhortado: Levántate y advierte e.d., Abandona
ahora tu soledad, y preséntate ante el mundo como predicador y
advertidor.
[2]
Lit., purifica tus vestiduras (ziyab):
aunque casi todos los comentaristas clásicos señalan que el sustantivo zaub y su plural se aplican a menudo, metonímicamente, a aquello
que la vestidura cubre, e.d., el cuerpo de la persona o, en sentido más
amplio, su persona o su corazón, y también a su condición
espiritual o a su conducta (Tach
al-Aarús). Así mismo, Samajshari en su comentario a este versículo,
llama la atención del lector a las conocidas frases idiomáticas tahir
az-ziyab (lit., pulcro de vestimenta) y danis az-ziyab (lit., sucio de vestimenta), y destaca su
significación figurada de libre de faltas y vicios y vicioso y pérfido,
respectivamente. Rasi declara con aprobación que, según la mayoría de los
comentaristas [anteriores], el significado [de este versículo] es:
purifica tu corazón de cuanto es censurable.
[3]
Lit., no concedas favores para conseguir provecho.
[4]
Al ser esta la primera vez que aparece el término káfir
en el Qurán (este sura estuvo precedido únicamente por los cinco
primeros versículos del sura 96), su uso aquí e, implícitamente, en el
resto del Quránviene determinado obviamente por el sentido que tenía
en la lengua de los árabes antes
de la llegada del Profeta Muhámmad: en otras palabras, el término káfir
no puede ser equiparado, como han hecho muchos teólogos musulmanes de la época
post-clásica y prácticamente todos los traductores occidentales del Qurán,
a incrédulo o infiel, en el sentido específico y restrictivo
de aquel que rechaza el sistema doctrinal y legal promulgado en el Qurán
y ampliado mediante las enseñanzas del Profeta sino que debe dársele un
sentido más amplio y general. Este sentido se comprende fácilmente
teniendo en cuenta que la raíz verbal del sustantivo participial káfir
(y del sustantivo verbal kufr) es káfara,
él [o ello] cubrió [algo]: así, en 57:20, se denomina káfir
(sin sentido peyorativo) al labrador, el que cubre, e.d., con tierra
la semilla plantada, igual que se dice de la noche que cubre (káfara) la tierra de oscuridad. En sentido abstracto, tanto el
verbo como los sustantivos derivados de él tienen la connotación de
ocultar algo que existe o de negar algo que es verdad. De ahí
que en el lenguaje del Qurán con la sola excepción de 57:20, donde
este sustantivo participial significa labradorkáfir
es el que niega [o se niega a reconocer] la verdad en el más
amplio sentido espiritual de este último término: o sea, tanto si se
refiere a la cognición de la verdad suprema a saber, la existencia de
Diosa una doctrina u ordenanza enunciada en la escritura divina, a un
postulado moral evidente, o bien al reconocimiento de favores recibidos y la
consiguiente gratitud por ellos. (Acerca de la expresión al·ladina
kafarú, que implica una intención consciente, véase sura 2, nota 6).
[5]
O también: ... con quien Yo he creado solo. Esta frase puede ser
entendida en ambos sentidos según que el término solo (wahid)
se relacione con Dios destacando Su unicidad como Creadoro con el
hombre, ese producto concreto de Su creación que comienza y acaba su
existencia en completa soledad (cf. 6:94 y 19:80 y 95). En ambos casos, se
llama nuestra atención al hecho de que el hombre depende absolutamente de
Dios. Aparte de esto, la frase en cuestión tiene otro significado a
saber: déjame que decida Yo solo qué hacer con quien olvida que soy su
Creador y Sustentadorlo cual prohibe la imposición de un castigo humano
a los que niegan la verdad.
[6]
Lit., a quien le he extendido [todo] con gran amplitud e.d., a
quien he dotado de potencialidades muy superiores a las que poseen las demás
criaturas.
[7]
Lit., suele (kana) mostrarse
hostil. El sustantivo aanid,
derivado del verbo aanada,
significa alguien que se opone a algo que es verdad, o lo rechaza, a
sabiendas de que es verdad (Lisán
al-Aarab). El elemento de oposición y terquedad está implícito en el
uso del verbo auxiliar kana, que
indica aquí un fenómeno que aunque está formulado en pasado se manifiesta
constantemente. Por tanto, en mi opinión, los versículos 18-25, aun
estando claramente formulados en pasado, deben traducirse también en
presente.
[8]
El término sauud (lit.,
subida o ascensión) combinado con el verbo urhiquhu
(le impondré o le haré soportar) tiene la connotación
figurada de algo extremadamente difícil, penoso o angustioso. En el
contexto presente, alude a la pérdida total de la conciencia instintiva
y al consiguiente sufrimiento individual y socialque es consecuencia
inevitable del abandono por parte del hombre de las verdades morales y
espirituales (los mensajes de Dios) en esta vida, e impide su
desarrollo espiritual en la Otra Vida.
[9]
La expresión qútila denota,
literalmente, él fue muerto o, como imprecación, ¡muera!.
Dado que una traducción literal de esta expresión tanto si se entiende
como una declaración de hecho o como una imprecacióncarecería aquí de
sentido, muchos comentaristas (entre ellos Tabari) lo interpretan como: él
queda excluido de la gracia de Dios (luiina),
e.d., muerto espiritualmente por su acción o actitud; de ahí mi
traducción por se destruye a sí mismo.
[10]
E.d., se implica emocionalmente al sospechar en su corazón que sus
argumentos son débiles (Rasi).
[11]
Véase 96:6-7.
[12]
El término sihr, cuyo sentido más
usual es el de brujería o magia, significa originalmente
modificar el estado natural [o propio] de algo; de ahí que se
aplique a menudo al hechizo o encantamiento producidos por una elocuencia
excepcional y fascinante (Tach al-Aarús). En sentido peyorativo que es el empleado por
quienes niegan la verdad para describir un mensaje divinotiene además la
connotación de engaño intencionado o fraude.
[13]
Cronológicamente, esta es sin duda la primera mención del término saqar
(fuego del infierno), uno de los siete nombres metafóricos con los
que se designa en el Qurán al castigo del más allá en el que incurre
el hombre al pecar y mantenerse deliberadamente ciego y sordo, en esta vida,
a las verdades espirituales (cf. sura 15, nota 33). El carácter alegórico
de esta y todas las demás descripciones coránicas de la situación y
destino del hombre en el más allá queda señalado claramente en el versículo
siguiente y también en los versículos 28 ss.
[14]
La mayoría de los comentaristas interpretan esta frase elíptica en el
sentido de cambiar el aspecto del hombre o abrasar la piel del
hombre. Mi traducción se basa, sin embargo, en el sentido primario del
verbo laha apareció o
brilló o se hizo visible. De ahí que el significado primario
del sustantivo intensivo lawwah
sea: aquello que hace [a algo] visible. En este contexto, se refiere a
la cognición tardía que el pecador experimenta de la verdad, y también a
la angustiosa conciencia de su propia naturaleza, de sus errores pasados y
de sus ofensas deliberadas, y a la comprensión lúcida de su
responsabilidad por el sufrimiento que ahora le espera: un estado que no es
de vida ni tampoco de muerte (cf. 87:12-13).
[15]
Mientras que la mayoría de los comentaristas clásicos consideran que estos
diecinueve son ángeles que actúan como celadores o guardianes del
infierno, Rasi propone la idea de que pueda tratarse de una referencia a los
poderes físicos, emocionales e intelectuales del
propio hombre: unos poderes que elevan al hombre, potencialmente, por
encima de cualquier otra criatura, pero que, usados de forma incorrecta,
producen un deterioro de su personalidad global y, por consiguiente, un
intenso sufrimiento en la Otra Vida. Según Rasi, los filósofos (arbab
al-hikma) identifican, en primer lugar, esos poderes o facultades con
las siete funciones orgánicas del cuerpo animal y también del hombre
(gravedad, cohesión, rechazo de materia extraña nociva, absorción de
materia extraña provechosa, asimilación de nutrientes, crecimiento, y
reproducción); en segundo lugar, con los cinco sentidos corporales o
externos (vista, oído, tacto, olfato y gusto); en tercer lugar, con
los cinco sentidos intelectuales o internos, definidos por Ibn Sina
en quien obviamente se basa Rasicomo (1) la percepción de imágenes
sensoriales aisladas, (2) la captación consciente de ideas, (3) la memoria
de imágenes sensoriales, (4) la memoria de las captaciones conscientes, y
(5) la capacidad de relacionar las imágenes sensoriales y las captaciones
superiores; y, finalmente, las emociones de deseo y de aversión (temor e
ira, resp.) que tienen sus raíces tanto en las categorías sensoriales
externas como en las internaslo cual eleva a diecinueve el
total de poderes y facultades que presiden el destino espiritual del hombre.
En su conjunto, estos poderes confieren al hombre la capacidad de pensar conceptualmente,
y le sitúan, a este respecto, aun por encima de los ángeles (cf. 2:30 ss.
y las notas correspondientes; véase también la nota siguiente).
[16]
Dado que es gracias a sus poderes de percepción consciente y pensamiento
conceptual como el hombre puede llegar a un conocimiento discriminado del
bien y el mal y elevarse a grandes cimas espirituales, tales poderes se
describen aquí como angélicos (lit., ángeles esta es la
primera vez que aparece el término malak en la historia de la revelación coránica). Por otro lado,
dado que en el abandono o en el uso impropio de esos poderes angélicos
radican todos los pecados del hombre y, por tanto, su sufrimiento en el más
allá, se dice de ellos que son los señores (ashab)
del fuego [del infierno], lo cual complementa la expresión sobre él
en el versículo anterior.
[17]
Esto es obviamente una alusión al carácter alegórico de este pasaje que
los que se empeñan en negar la verdad se niegan a reconocer como tal
y no pueden, por tanto, entender su verdadero sentido. Al especular sobre
las razones que supuestamente indujeron a Muhámmad a quien consideran
autor del Qurána insistir en un número concreto, tienden a
tomar la alegoría en sentido literal, con lo que su significado se les
escapa por completo.
[18]
A saber: al permitírseles apreciar, mediante la comprensión de la alegoría
anterior, el tratamiento racional que el Qurán da a todas las cuestiones
de fe. La referencia a quienes se dio la revelación con anterioridad
es la definición más antigua del principio de la continuidad en la
experiencia religiosa de la humanidad.
[19]
E.d., en este caso, los tibios que a pesar de ser capaces de discernir entre
el bien y el mal, se inclinan hacia la incredulidad.
[20]
Cf. una frase idéntica a esta en 2:26, y la nota correspondiente. Mi
interpolación, en ambos pasajes, de la palabra vuestro se hace
necesaria por que son los incrédulos quienes hacen esta pregunta.
[21]
O también: Dios extravía a quien Él quiere, y guía a quien Él
quiere (véase sura 14, nota 4). El acento en la naturaleza alegórica de
este pasaje, que es descrito como una parábola (mazal),
tiene aquí igual propósito que en 2:26 a saber: impedir que los
seguidores del Qurán den un significado literal
a sus descripciones escatológicasuna intención expresada de forma inequívoca
en la frase final de este pasaje: Todo esto no es sino un recordatorio
para los seres humanos. (Véase también la nota siguiente.)
[22]
Lit., ello o estos según que se considere que el pronombre
personal hia denota un singular en cuyo caso se refiere al nombre femenino
saqar, (fuego del infierno)
(Tabari, Samajshari, Bagawi, Ibn Kazir)o bien un plural, referido
entonces a lo que Rasi identifica como esos versículos [coránicos] que
se ocupan de estas alegorías (hadihi
l-mutashabihat): de ahí que opte por una solución de compromiso
al traducirlo por todo esto.
[23]
Esta es la primera vez que la partícula wa
de juramento se emplea en el Qurán en el sentido de una declaración
solemne como una llamada a dar testimonio, por así decirloque
pretende (como la expresión ¡por Dios!) dar mayor peso a una verdad
o evidencia de la verdad que se expresa a continuación: por esto, lo he
traducido siempre por considera. En este caso, la verdad sobre la que
se quiere hacer hincapié es la afirmación implícita de que así como las
cambiantes fases de la luna y la alternancia de la noche y el día son fruto
de leyes naturales decretadas por Dios, así también, el sufrimiento del
pecador en el más allá es simplemente una consecuencia natural de sus ofensas deliberadas en esta vida. (Véase
también la nota 7 a 2:7.)
[24]
Lit., quien de vosotros elija..., etc. e.d., tanto si uno responde
a la llamada divina o elige hacer caso omiso de ella: lo que implica que
también los verdaderos creyentes pueden caer en el pecado y necesitan ser
advertidos.
[25]
Lit., los [o la gente] de la mano derecha (ashab
al-iamín), una expresión basada en el significado figurado de iamín como recto o rectitud y, por ende,
bienaventuranza. Con toda probabilidad, esta es la primera mención en
el Qurán de esta expresión, que incluye evidentemente a todos aquellos
cuya conducta en la vida les ha hecho merecedores del perdón de Dios.
[26]
Dado que cuando descendió este sura, que es uno de los primeros, la oración
canónica (salat) no había sido aún
prescrita como obligatoria para los seguidores del Qurán, es razonable
pensar que dicho término se emplea aquí en su sentido más amplio a
saber: la creencia consciente en Dios.
[27]
Lit., la intercesión de los intercesores lo que implica que nadie
intercederá por ellos ante Dios. Acerca del concepto islámico de
intercesión, objeto de frecuentes malentendidos, véase 10:3
Nadie intercede ante Él a menos que obtenga autorización Suya para
hacerloy la nota 7 correspondiente.
[28]
E.d., a todos esos que rehusan aceptar la verdad.
[29]
Lit., cada uno de ellos quiere que se le den escrituras abiertas o
desplegadas (e.d., abiertas a la comprensión de todos): cf. 2:118
¿Por qué Dios no nos habla, ni nos es transmitido un mensaje? e.d.,
directamente, sin la intervención de un profeta. Este es el ejemplo más
antiguo de la arrogancia o soberbia a la que alude el Qurán
tan a menudo.
[30]
O sea, a menos que Él les otorgue Su gracia haciendo a sus mentes y a sus
corazones receptivos a la verdad, y se vean obligados así desde dentro
de ellos mismos, como si dijéramosa tomar la decisión correcta. (Véase
también la nota 11 a 81:28-29, y la nota 4 a 14:4.)