|
سورة الحاقة |
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Al-Haqqa
(La Exhibición de la Verdad Desnuda)
Período de Mecca
Revelado
poco después del sura 67 (Al-Mulk),
e.d., unos tres o cuatro años antes de la hégira del Profeta a Medina.
En
el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:
(1) ¡Ah, la exhibición de la verdad desnuda![1] (2) ¡Qué sobrecogedora esa exhibición de la verdad desnuda!
(3) ¿Y qué te hará comprender qué será esa exhibición de la verdad desnuda?[2]
(4) ¡[Las tribus de] Zamud y Aad desmintieron [los anuncios de] esa calamidad repentina![3]
(5) En cuanto a los Zamud fueron destruidos por un violento temblor [de tierra];[4] (6) y los Aad fueron destruidos por un rugiente vendaval, (7) que Él desató contra ellos durante siete noches y ocho días sin parar, hasta que al final podía verse a aquella gente tendida [sin vida], como troncos huecos de palmera [arrancados]: (8) ¿y ves ahora rastro alguno de ellos?
(9) Y también Faraón, y [muchos de] los que vinieron antes de él, y las ciudades que fueron vueltas del revés[5] --[todos ellos] incurrieron en pecado tras pecado (10) y se rebelaron contra los enviados de su Sustentador: ¡y entonces Él los agarró con una presa sumamente severa!
(11) [Y] en verdad: cuando las aguas [del diluvio] desbordaron todos los límites, fuimos Nosotros quienes os[6] transportamos [a lugar seguro] en aquel arca flotante, (12) para hacer de todo esto[7] un recordatorio [perdurable] para todos vosotros, y para que todo oído atento lo retuviera conscientemente.
(13) ¡[Tened presente,] pues, [la Última Hora,] cuando se haga sonar la trompeta [del Juicio] con un solo trompetazo, (14) y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe!
(15) Ese Día habrá ocurrido lo que ha de ocurrir[8]; (16) y el cielo se partirá en pedazos[9] --pues ese Día se hará quebradizo--; (17) y los ángeles [aparecerán] en sus extremos,[10] y, sobre ellos, ocho portarán en alto ese Día el trono de la omnipotencia de tu Sustentador....[11]
(18) Ese Día se os hará comparecer: ni [siquiera] el más secreto de vuestros actos quedará oculto.
(19) Aquel cuyo registro le sea entregado en su mano derecha,[12] exclamará: ¡Venid todos! ¡Leed mi registro! (20) ¡En verdad, sabía que tendría que enfrentarme [un día] a mi cuenta![13]
(21) Gozará, entonces, de una existencia placentera, (22) en un paraíso elevado, (23) cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
(24) [Y se dirá a todos esos bienaventurados:] ¡Comed y bebed complacidos por todo lo [bueno] que adelantasteis en días pasados!
(25) Pero aquel cuyo registro le sea entregado en su mano izquierda,[14] exclamará: ¡Ojalá no me hubiera sido mostrado mi registro, (26) ni hubiera conocido mi cuenta! (27) ¡Ojalá esta [muerte mía] hubiera sido el fin de mí! (28) ¡De nada me sirve cuanto he poseído, (29) [y] se ha desvanecido mi poder de argumentar![15]
(30) [Entonces se dará la orden:] ¡Cogedle y encadenadle,[16] (31) y luego hacedle entrar en el infierno (32) y luego sujetadle a una cadena [de pecadores como él[17] --una cadena] de setenta codos de largo:[18] (33) pues, ciertamente, no creyó en Dios, el Grandioso, (34) ni instó a dar de comer al necesitado: (35) por eso, hoy no tiene amigos aquí, (36) ni más comida que la porquería (37) que nadie come sino los pecadores![19]
(38) ¡Pues no! ¡Juro por todo lo que podéis ver, (39) y también por todo lo que no podéis ver![20]
(40) Ciertamente, este [Qurán] es en verdad la palabra [inspirada] de un noble enviado, (41) y no la palabra de un poeta --¡qué poco creéis!--; (42) ni la palabra de un adivino --¡qué poco recapacitáis!: (43) es una revelación del Sustentador de todos los mundos.
(44) ¡Y si [aquel a quien se la hemos encomendado] hubiera osado atribuirnos cualquier dicho [suyo], (45) ciertamente, le habríamos agarrado por su mano derecha,[21] (46) luego le habríamos cortado en verdad su vena yugular, (47) y ninguno de vosotros podría haberle salvado!
(48) Y, realmente, este [Qurán] es en verdad un recordatorio para quienes son conscientes de Dios.[22]
(49) Y, ciertamente, sabemos bien que entre vosotros hay quienes lo tachan de mentira: (50) pero, ciertamente, ese [rechazo] llegará a ser en verdad una fuente de amargo pesar para quienes niegan la verdad [de la revelación de Dios] (51) ¡pues, realmente, es sin duda la verdad más cierta!
(52) ¡Glorifica, pues, el grandioso nombre de tu Sustentador!
[1]
E.d., el Día de la Resurrección y del Juicio, cuando el hombre será
plenamente consciente del carácter de su vida pasada y, una vez libre de
todo autoengaño, se verá a sí mismo como realmente es, y el significado
profundo de todas sus acciones pasadas y por tanto su destino en el más
allále sea revelado de forma deslumbrante. (Cf. 37:19, la última frase
de 39:68, y 50:21-22.)
[2]
Esto pone de manifiesto que esta percepción repentina de la realidad final
será algo que excederá cualquier cosa que el hombre haya previsto o
imaginado: de ahí que no se dé respuesta a esa pregunta retórica.
[3]
E.d., la Última Hora (véase la nota 1 a 101:1). Para más detalles acerca
de las tribus pre-islámicas de Aad y Zamud, véase 7:65-79 y las notas
correspondientes.
[4]
Cf. 7:78.
[5]
E.d., Sodoma y Gomorra, ciudades del pueblo de Lot (véase 11:69-83).
[6]
E.d., metonímicamente (según el consenso de todos los comentaristas clásicos),
a vuestros antepasados.
[7]
Alusión al castigo de los malhechores y a la gracia salvadora concedida a
los justos.
[8]
E.d., el fin del mundo que conocemos, seguido de la resurrección y del
Juicio Final.
[9]
El término as-sama puede
denotar aquí el cielo o los cielos, e.d., el firmamento
visible, o bien el cielo en su sentido alegórico, o también el
conjunto de sistemas cósmicos comprendidos en el concepto de el
Universo (cf. sura 2, nota 20). El que se parta en pedazos es quizá
una metáfora de la completa destrucción del orden cósmico.
[10]
O también: en sus lados.
[11]
Puesto que Dios es infinito, espacial y temporalmente, es evidente que Su
trono (aarsh) tiene una
connotación puramente metafórica, que define Su absoluto e inescrutable
dominio sobre todo lo que existe o pueda existir (cf. la nota 43 a 7:54).
Por esto mismo, portar en alto el trono de Su omnipotencia no puede
ser sino una metáfora a saber: una alusión a la manifestación
plena de esa omnipotencia en el Día del Juicio. Nada dice el Qurán de
quiénes o qué son esos ocho sobre los que descansa esta manifestación.
Varios de los comentaristas más antiguos consideran que se trata de ocho ángeles;
otros, que son ocho filas de ángeles;
mientras que hay quienes admiten francamente la imposibilidad de afirmar si
se quiere decir ocho u ocho mil (Al-Hasan al-Basri, citado por
Samajshari). Posiblemente se trate de una alusión a ocho atributos
(indeterminados) de Dios o aspectos de Su creación; pero, tal como declara
el Qurán, su significado último sólo Dios lo conoce (véase 3:7
y la nota 8 correspondiente).
[12]
E.d., cuyo registro muestre que fue justo en su vida en la tierra: cf.
17:71, y así mismo la expresión simbólica los de la mano derecha en
74:39. El origen lingüístico del simbolismo de derecha e
izquierda como rectitud e iniquidad, respectivamente, se
explica en la nota 3 a 56:8-9.
[13]
O sea, que había sido siempre consciente de la resurrección y del juicio,
y había vivido fiel a esa conciencia.
[14]
Lo que significa que había sido inicuo en su vida terrenal, al contrario
que aquellos cuyo registro les sea entregado en su mano derecha (véase
el versículo 19 y la nota 12 más arriba).
[15]
El término sultán, cuyo
significado primario es poder o autoridad, tiene aquí
evidentemente como en muchos otros lugares del Quránel significado
de argumento, y es sinónimo de huyya (Ibn Abbás, Ikrima, Muyahid, Ad-Dahhak, citados todos ellos
por Tabari): en este caso, un argumento o argumentos contrarios a la idea de
la vida después de la muerte y, por ende, del juicio de Dios.
[16]
Para una explicación de la alegoría de las cadenas, véase la nota
13 a 13:5, la nota 44 a la penúltima frase de 34:33, y las notas 6 y 7 a
36:8.
[17]
Véase 14:49 en ese Día veréis a todos los que estaban hundidos en
el pecado encadenados unos a otrosy la nota 63 correspondiente, que
explica mi interpolación de la frase de pecadores como él.
[18]
E.d., una cadena larguísima aquí el número setenta se emplea
metonímicamente, como ocurre a menudo en árabe clásico, en sentido de
muchísimos (Samajshari); por tanto, de una medida cuya longitud sólo
Dios conoce (Tabari; también Al-Hasan, citado por Rasi).
[19]
El sustantivo guislín, que únicamente
aparece en el Qurán en esta ocasión, ha sido explicado de distintas
maneras a veces muy contradictoriaspor los primeros comentaristas. Ibn
Abbás, preguntado acerca de él, respondió con franqueza: No sé lo que
guislín denota (Rasi). El término
porquería empleado por mí contiene una alusión a devorar todo
aquello que es abominable en sentido espiritual: cf. su descripción en el
versículo siguiente como [eso] que nadie come sino los pecadores e.d.,
(metafóricamente) en este mundo y, por consiguiente, también en el más
allá.
[20]
La frase todo lo que podéis ver comprende todos los fenómenos
observables de la naturaleza incluido el hombre y las condiciones orgánicas
de su existenciay también la configuración de la sociedad humana y las
leyes perceptibles de su crecimiento y decadencia en sentido histórico;
mientras que todo lo que no podéis ver se refiere a las realidades
espirituales intangibles que son accesibles a la intuición y al instinto
del hombre, incluida la voz de su propia conciencia: todo lo cual da
fe, por así decirlo, del hecho de que la luz que la escritura divina
(mencionada a continuación) arroja sobre las realidades e interrelaciones más
sutiles de todo cuanto existe objetivamente o que, en su caso, se
manifiesta de forma subjetiva en la psique del hombredebe
ser fruto de la revelación auténtica, puesto que va mucho más allá de lo
que el intelecto humano podría alcanzar jamás sin ayuda.
[21]
E.d., le habríamos privado de la capacidad de obrar, ya que la mano
derecha simboliza el poder.
[22]
Sc., quienes creen en [la existencia de] lo que está fuera del alcance
de la percepción humana: cf. 2:2-3.