|
سورة القلم |
|
بسم الله الرحمن الرحيم
-
ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
-
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
-
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
-
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ
-
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
-
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
-
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ
-
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
-
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
-
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
-
هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ
-
مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
-
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
-
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
-
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
-
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
-
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا
لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
-
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
-
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
-
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
-
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ
-
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
-
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
-
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
-
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ
-
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
-
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
-
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
-
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
-
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
-
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
-
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا
رَاغِبُونَ
-
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ
-
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
-
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
-
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
-
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
-
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُونَ
-
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ
لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
-
سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ
-
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
-
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا
يَسْتَطِيعُونَ
-
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ
إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
-
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ
حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
-
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
-
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
-
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
-
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى
وَهُوَ مَكْظُومٌ
-
لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ
مَذْمُومٌ
-
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
-
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا
سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
-
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
|
Sura
68
Al-Qalam
(La Pluma)
Período
de Mecca
En
el orden
cronológico de la revelación, este sura ocupa muy probablemente el tercer
lugar. Algunas autoridades entre ellas Suyutise inclinan por la opinión
de que fue revelado inmediatamente después de los cinco primeros versículos
del sura 96 (La Célula Embrionaria); esto se contradice, sin embargo, con
algunas de la Tradiciones mejor autentificadas, según las cuales la mayor parte
del sura 74 ocupa el segundo lugar en el orden de la revelación (véase la
introducción a ese sura). En cualquier caso, La Pluma es sin duda una de
las partes más antiguas del Qurán.
En
el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:
(1) Nun.
¡Considera la pluma, y todo lo que [con ella] escriben!
(2) ¡Tú no eres, por la gracia de tu
Sustentador, un loco!
(3) Y, realmente, recibirás una recompensa incesante (4) pues, ciertamente,
observas en verdad un modo de vida sublime;
(5) y [un día] tú verás, y verán esos [que ahora se burlan de ti], (6) quién
de vosotros estaba falto de juicio.
(7) Ciertamente, sólo tu Sustentador sabe
bien quién se ha extraviado de Su camino, y sólo Él sabe bien quienes han
encontrado el camino recto.
(8) No cedas, pues, ante [los caprichos
de] los que desmienten la verdad: (9) querrían que fueras suave [con ellos], y
entonces ellos serían suaves [contigo].
(10) Ni tampoco
cedas ante el despreciable que jura en vano, (11) [ni ante] el difamador que va
por ahí con cuentos calumniosos, (12) [o] el represor del bien, [o] el agresor
perverso, (13) [o] el que es cruel, codicioso,
y además de eso, totalmente inútil [para sus prójimos].
(14) ¿Es sólo porque posee riqueza e
hijos (15) que, cuando le son transmitidos Nuestros mensajes, dice: Fábulas
antiguas?
(16) ¡[Por esto] le marcaremos con una
indeleble desgracia!
(17) Ciertamente, [a esos pecadores] sólo
les estamos poniendo a prueba
como pusimos a prueba a los dueños de cierta finca cuando juraron que cosecharían
su fruto por la mañana sin falta, (18) sin hacer salvedad [para la voluntad de
Dios];
entonces, mientras dormían, cayó sobre esa [finca] un azote de tu Sustentador,
(20) y amaneció [negra] como la noche.
(21) Y temprano por la mañana se llamaban
unos a otros: (22) ¡Id temprano a vuestro campo si queréis cosechar el
fruto!
(23) Y se pusieron en camino, murmurando
entre sí: (24) ¡Que no entre hoy con vosotros ningún pobre!
(25) y se fueron temprano, decididos a cumplir su propósito.
(26) Pero tan pronto lo vieron, exclamaron
[sin poderlo reconocer]: ¡Seguro que nos hemos extraviado! (27) [y
luego:] ¡No, estamos completamente arruinados!
(28) El más sensato de ellos dijo: ¿No
os dije: Por qué no glorificáis a Dios?
(29) Respondieron: ¡Infinito en Su
gloria es nuestro Sustentador! ¡Realmente, hemos obrado mal! (30) y se
recriminaban unos a otros.
(31) [Al final] dijeron: ¡Pobres de
nosotros! ¡Nos comportamos, realmente, con suma arrogancia! (32) [Pero,] puede
que nuestro Sustentador nos dé en su lugar algo mejor:
¡pues, realmente, nos volvemos a nuestro Sustentador con esperanza!
(33) Así es el castigo [con el que probamos a alguna gente en esta
vida];
pero mucho mayor será el castigo [que habrán de sufrir los pecadores] en la
Otra Vida --¡si lo supieran!
(34) Pues, ciertamente, [sólo] a los
conscientes de Dios les aguardan jardines de felicidad junto a su Sustentador:
(35) o ¿es que, acaso, íbamos a tratar a los que se someten a Nosotros como a los que están
hundidos en el pecado?
(36) ¿Qué os pasa?
¿En qué basáis vuestro juicio [del bien y el mal]? (37) ¿O tenéis, quizá,
una escritura divina [especial] que estudiáis, (38) y en la que encontráis
todo lo que queréis encontrar?
(39)
¿O habéis recibido una promesa solemne, que Nos obligue hasta el Día
del Juicio, de que obtendréis sin falta todo lo que juzguéis [vuestro por
derecho]?
(40) ¿O tienen, quizá, sabios que
confirman sus opiniones?
Pues, si son veraces en lo que dicen, que
presenten a esos que les apoyan (42) el Día en que el ser del hombre quede
expuesto por completo,
y [los que ahora niegan la verdad] sean llamados a postrarse [ante Dios],
pero no puedan hacerlo: (43) abatida la mirada, abrumados por la humillación
porque fueron llamados [en vano] a postrarse [ante Él, en vida,] cuando
estaban aún sanos y salvos.
(44) ¡Déjame, pues, con todo aquel que
desmiente este anuncio!
Les haremos declinar gradualmente, sin que se den cuenta:
(45) ¡pues, ciertamente, aunque les dé rienda suelta por un tiempo, Mi
estratagema es del todo segura!
(46) ¿O es que [temen que] les pidas que
te recompensen, [Oh Profeta,] de forma que se vean cargados de deudas [si te
escuchan]?
(47) ¿O [es que piensan que] la realidad
oculta [de todo lo que existe] está casi a su alcance, de forma que [con el
tiempo] podrán escribirla?
(48) Sé, pues, paciente con el decreto de tu Sustentador, y no
seas como el del gran pez, que clamó [en su aflicción] después de haberse
dejado arrastrar por la ira.
(49) [Y recuerda:] de no haberle alcanzado la gracia de su Sustentador,
hubiera sido arrojado a aquella playa desierta en estado de desgracia:
(50) pero [de hecho,] su Sustentador le había escogido e hizo de él uno de los
justos.
(51) Así pues, [sé paciente] aunque los
que se empeñan en negar la verdad casi te atraviesen con sus miradas [de odio]
cada vez que oyen este recordatorio, y [aunque] digan: ¡Ciertamente, [Muhámmad]
es sin duda un loco!
(52) [Sé paciente:] pues esto no es sino
un recordatorio [de Dios] para toda la humanidad.
Esta es, cronológicamente, la primera ocasión en que aparece una de las
letras aisladas denominadas al-muqattaat
(lit., inconexas) que preceden a algunos de los suras del Qurán;
acerca de las diversas teorías relacionadas con esas letras, véase Apéndice
II. La suposición de algunos de los primeros comentaristas (a los que
Tabari cita extensamente) de que la letra n,
que se pronuncia nun, representa
aquí una abreviación del sustantivo, de idéntica pronunciación, que
significa gran pez y también tintero, ha sido rebatida
convincentemente por algunas de las autoridades más eminentes (p.e.,
Samajshari y Rasi) por razones gramaticales.
Acerca del significado de la partícula wa
de juramento al inicio de esta frase, véase la primera parte de la nota 23
a 74:32. La mención de la pluma quiere evocar la primera revelación
coránica, o sea, los cinco primeros versículos del sura 96 (La Célula
Embrionaria), y poner así de relieve la autenticidad de la Profecía de
Muhámmad. En cuanto a la significación simbólica de la pluma, véase
96:3-5 y la nota 3 correspondiente.
Esto es un alusión a la mofa con la que la mayoría de los contemporáneos
de Muhámmad acogieron los inicios de su predicación, y con la que
siguieron burlándose de él durante muchos años. En su sentido más
general, este pasaje se refiere como ocurre a menudo en el Qurán
no sólo al Profeta sino a todos los que le siguieron y le seguirán: en
este caso concreto, a todos aquellos que basan sus valoraciones morales en
su creencia en Dios y en la vida después de la muerte.
El término juluq, traducido por mí
como modo de vida, describe el carácter de una persona, su
disposición innata o naturaleza en el sentido más amplio de
estos conceptos, así como la conducta habitual que acaba convirtiéndose,
por así decirlo, en su naturaleza asumida (Tach
al-Aarús). Mi identificación de juluq
con modo de vida se basa en la explicación que Abd Allah ibn Abbás
(citado por Tabari) hace de este versículo, donde afirma que dicho término
es aquí sinónimo de din: y debe
recordarse que uno de los significados primarios de este último término es
un modo de conducta o de actuar (Qamús).
Existen, además, varias Tradiciones bien autentificadas según las cuales
Aisha, la viuda de Muhámmad, insistió repetidas veces, hablando del
Profeta muchos años después de su muerte, en que su modo de vida (juluq)
era el Qurán (en Muslim, Tabari y Hakim, transmitido de Said ibn
Hisham; en Ibn Hanbal, Abu Daud y Nasai, transmitido de Al-Hasan al-Basri;
en Tabari, transmitido de Qatada y de Yubair ibn Nufail; y en otras
recopilaciones).
E.d., querrían que fueras condescendiente en los principios éticos y en
las valoraciones morales, y entonces ellos responderían cesando en su
hostilidad contra ti.
Lit., Y no. Los tipos de deficiencia moral mencionados a continuación
son, por supuesto, sólo ejemplos
del tipo de hombre por cuyas predilecciones y caprichos no debe mostrarse
consideración alguna.
El término uutul derivado del
verbo aatala, él arrastró [a
alguien o algo] de modo violento y cruelse emplea para describir a una
persona en la que se combinan los atributos de crueldad y codicia; de ahí
la traducción compuesta elegida por mí.
Los comentaristas ofrecen las interpretaciones más dispares del término sanim, derivado sin duda del sustantivo sanama, que designa a cada uno de los lóbulos de piel carnosa que
cuelgan debajo de las orejas de la cabra. Dado que tales apéndices no
parecen tener función fisiológica alguna, el término sanim ha dado en significar alguien [o algo] innecesario
(Tach al-Aarús): en otras
palabras, superfluo o inútil. Resulta lógico, por tanto, deducir que este
término describe aquí a alguien que es del todo inútil socialmente.
El término banún (lit.,
hijos o hijos varones) se emplea a menudo en el Qurán, metonímicamente,
para denotar apoyo popular o muchos partidarios; usado
juntamente con el término mal (riqueza o bienes) ilustra una cierta mentalidad que
atribuye significación seudo-religiosa a la riqueza y a la influencia, y
considera tales signos visibles del éxito mundanal como prueba post-factum
de la rectitud de esa persona y de que no tiene, por tanto, necesidad
de más guía.
Lit., le marcaremos en el hocico (jurtum).
Todos los comentaristas señalan que esta frase idiomática tiene un
significado estrictamente metafórico, a saber: Le estigmatizaremos con
una indeleble desgracia (cf. Lane II, 724, citando a Raguib y Tach al-Aarús).
E.d., al darles una afluencia desproporcionada a sus méritos morales.
E.d., decidieron su objetivo sin expresar la reserva, si Dios quiere:
lo que apunta a la primera lección a extraer de esta parábola, y también
a su conexión con la pregunta retórica de los versículos 14-15 más
arriba.
Desde tiempos bíblicos está tácitamente establecido el derecho de los
pobres a una parte de la cosecha de aquellos campos y huertos pertenecientes
a sus paisanos más afortunados (cf. 6:41 cuando cosechéis, dad [a
los pobres] la parte que corresponda). La decisión de los dueños de
la finca de privar a los pobres de este derecho es la segunda clase de
pecado a la que apunta esta parábola: y, tratándose de un pecado social,
enlaza con los versículos 10-13.
Esto alude obviamente a que no supieron ver que nada ocurre si no lo dispone
el Todopoderoso (versículo 18).
Esto enlaza con la primera cláusula del versículo 17 más arriba, que
contiene a su vez un alusión a la mentalidad que se describe en los versículos
14-15.
Esta es la primera vez que aparece el término muslimún
(sing. muslim) en la historia de
la revelación coránica. En todo este trabajo, he traducido los términos muslim e islam de acuerdo
con sus connotaciones originales, a saber: el que se somete [o se ha
sometido] a Dios, y la autosumisión del hombre a Dios; y lo
mismo es válido para todas las formas del verbo aslama
utilizadas en el Qurán. Debe tenerse presente que el uso
institucionalizado de estos términos es decir, su aplicación
exclusiva a los seguidores del Profeta Muhámmadrepresenta una evolución
claramente post-coránica y debe, por tanto, ser evitada en una traducción
del Qurán.
Lit., de forma que [podéis] tener todo lo que deseáis [tener] e.d.,
la justificación moral de la idea de que cualquier cosa considerada
conveniente es eo ipso correcta.
Lit., ¿O tienen asociados? e.d., gente sabia (uuqala)
que comparte sus opiniones y su forma de vida (Samajshari y Rasi). De
acuerdo con esto, la expresión shurakauhum
en la frase siguiente ha sido traducida por esos que les apoyan.
E.d., cuando salgan a la luz los pensamientos, sentimientos y motivaciones más
íntimos del hombre. Esto implica que su antigua idea de que cualquier cosa
considerada conveniente estaba moralmente justificada (véase la nota
19 más arriba), quedará revelada en toda su desnudez a saber, como algo
indefensible y espiritualmente destructivo.
E.d., a humillarse ante Dios, voluntariamente y de buen grado.
E.d., la revelación divina en general, y el anuncio de la resurrección y
el juicio, en particular lo cual implica que sólo Dios tiene derecho a
decidir si les castiga, y cómo.
Lit., por donde no saben. Tanto esta frase como la siguiente (versículo
45), se encuentran formulados idénticamente en 7:182-183.
El término estratagema (keid)
define aquí, obviamente, el inescrutable plan de Dios para Su creación,
del cual el hombre sólo puede vislumbrar fragmentos aislados pero nunca su
totalidad: un plan en el que cada cosa y cada acontecimiento tienen una
función precisa, y nada es accidental. (Véase a este respecto la nota 11 a
10:5 Dios no ha creado nada de esto sino conforme a una verdad [intrínseca].)
Indirectamente, el pasaje alude a la pregunta de por qué Dios consiente que
tantas gentes malvadas disfruten plenamente de sus vidas, mientras que
tantas gentes justas o inocentes tienen que sufrir: la respuesta a esto es
que el hombre no puede entender realmente durante su vida en este mundo en
qué habrán de desembocar finalmente esa felicidad aparente y esa infelicidad, y el papel que
juegan en la estratagema del plan de Dios para Su creación.
Sc., y no necesitan, por tanto, prestar atención a la revelación
divina. Acerca del significado real del término al-gaib
del cual esta es sin duda la primera vez que aparece en la cronología de
la revelación coránicavéase sura 2, nota 3. Su uso en este contexto
quiere elucidar y desarrollar aún más la idea mencionada en 96:6 el
hombre se vuelve sumamente soberbio cuando se cree autosuficiente. De
forma más particular, el pasaje antedicho apunta a la falacia de la
creencia arrogante en que la solución a todos los misterios del universo
está a la vuelta de la esquina y que la ciencia humana simbolizada
por la referencia a que será puesta por escritopuede enseñar, y
enseñará, a sus adeptos a conquistar la naturaleza y a conseguir lo
que ellos consideran la buena vida.
Alusión al Profeta Jonás véase 21:87 y las notas 82 y 83
correspondientes. Como se menciona en 37:140, Jonás huyó como un
esclavo fugitivo de la misión que Dios le había encomendado, porque su
pueblo no aceptó inmediatamente su llamamiento: se exhorta, pues, a Muhámmad
a que no caiga en la desesperación ni en la ira ante la oposición que
encuentra entre la mayoría de sus contemporáneos de Mecca, sino que
persevere en su misión profética.
Cf. 37:143 si no hubiera sido de los que [--aun en las tinieblas de su
aflicción--] proclaman la infinita gloria de Dios: e.d., recuerdan a
Dios siempre e imploran Su perdón.
Lit., siendo aún un réprobo, e.d., sumido en el pecado e
impenitente: lo que implica que de no haber sido por la gracia de Dios habría
muerto pecador.