|
سورة الحجرات |
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Al-Huyurat
(Las Habitaciones Privadas)
Período de Medina
Este
sura">
سورة الحجرات بسم الله الرحمن
الرحيم يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ
وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ
وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن
تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ إِنَّ الَّذِينَ
يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ
امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَى لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ
عَظِيمٌ إِنَّ الَّذِينَ
يُنَادُونَكَ مِن وَرَاء الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ وَلَوْ أَنَّهُمْ
صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ
غَفُورٌ رَّحِيمٌ يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِن جَاءكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَأٍ فَتَبَيَّنُوا أَن
تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَى مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ وَاعْلَمُوا
أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ
لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ
فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ
أُوْلَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ فَضْلًا مِّنَ
اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ وَإِن
طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا
فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي
حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ فَإِن فَاءتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا
بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ إِنَّمَا
الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا
اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَومٌ مِّن قَوْمٍ عَسَى أَن يَكُونُوا
خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاء مِّن نِّسَاء عَسَى أَن يَكُنَّ خَيْرًا
مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ
بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ
فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ
الظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا
أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ
وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ يَا أَيُّهَا
النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا
وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ
إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ قَالَتِ
الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا
وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ
وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ
غَفُورٌ رَّحِيمٌ إِنَّمَا
الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ
يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
أُوْلَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ قُلْ
أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ يَمُنُّونَ
عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم بَلِ
اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ
صَادِقِينَ إِنَّ اللَّهَ
يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا
تَعْمَلُونَ Al-Huyurat
(Las Habitaciones Privadas) Período
de Medina Este
sura,
revelado, según el consenso de la mayoría de las autoridades, en el año 9 heg.,
se ocupa fundamentalmente de la ética social. El discurso, que comienza con la
reverencia que es debida al Profeta y por extensióna los dirigentes
justos de la comunidad que vendrían después de él, culmina con la formulación
del principio de hermandad entre todos los creyentes (versículo 10) y, en un
sentido más amplio, la hermandad de todos los hombres (versículo 13). El
pasaje final (versículos 14 ss.) señala la diferencia entre la fe verdadera y
la mera observancia de las formalidades religiosas. El
título proviene de la mención de la palabra al-huyurat
en el versículo 4.
En
el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia: (1) ¡Oh vosotros
que habéis llegado a creer! ¡No asumáis precedencia[1]
frente a [lo que] Dios y Su Enviado [os ordenen], sino sed conscientes de Dios:
pues, realmente, Dios todo lo oye, es omnisciente! (2) ¡Oh vosotros que habéis llegado a
creer! No alcéis vuestra voz por encima de la voz del Profeta,[2]
ni le habléis en voz alta, como hacéis entre vosotros,[3]
no sea que se malogren vuestras [buenas] obras sin que os deis cuenta. (3) Ciertamente, los que bajan la voz en
presencia del Enviado de Dios ésos son aquellos cuyos corazones Dios ha
probado [y ha abierto] a la consciencia de Él; [y] para ellos habrá perdón y
una magnífica recompensa. (4) Realmente, [Oh Profeta,] los que te
llaman desde fuera de tus habitaciones privadas[4]
--la mayoría de ellos no razonan: (5) pues, si tuvieran paciencia [y esperaran]
hasta que salieras a su encuentro [voluntariamente], sería mejor para ellos. Aún
así, Dios es indulgente, dispensador de gracia. (6) ¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Si una persona
malvada viene a vosotros con una información [deshonrosa], usad vuestro
discernimiento,[5] no sea que causéis daño
a una gente por ignorancia y luego tengáis remordimientos por lo que habéis
hecho.[6] (7) Y sabed que entre vosotros está el
Enviado de Dios:[7]
si accediera él a vuestros deseos en todas las ocasiones,[8]
sin duda os veríais perjudicados [como comunidad]. Pero Dios os ha hecho amar
la fe y la ha hecho grata a vuestros corazones, y os ha hecho detestable el
rechazo de la verdad, la iniquidad y toda rebelión [contra lo que es bueno]. Esos son en verdad los rectamente guiados
(8) merced al favor y la gracia de Dios; y Dios es omnisciente, realmente sabio. (9) Así pues, si dos grupos de creyentes
luchan entre sí,[9]
reconciliadles; pero si luego uno de los dos [grupos] insiste en actuar
injustamente con el otro, combatid a aquel que actúa injustamente hasta que
vuelva al mandamiento de Dios;[10]
y si vuelven, reconciliadles con justicia, y sed equitativos [con ellos]: pues
realmente, Dios ama a los que obran con equidad. (10) Todos los creyentes son hermanos.[11] Por tanto, reconciliad a
vuestros hermanos [cuando estén enemistados], y sed conscientes de Dios, para
que seáis agraciados con Su misericordia. (11) ¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No os burléis unos
de otros: puede que esos [de quienes se burlan] sean mejores que ellos; ni las
mujeres unas de otras: puede que esas [de quienes se burlan] sean mejores que
ellas.[12]
Y no os difaméis unos a otros, ni os insultéis con motes [ofensivos]; mala es
toda imputación de iniquidad después de [haber alcanzado] la fe;[13]
y los que [siendo culpables de ello] no se arrepientan ¡ésos, precisamente,
son los malhechores! (12) ¡Oh vosotros que habéis llegado a
creer! Evitad la mayoría de las conjeturas [sobre otra gente][14]
pues, ciertamente, una parte de [esas] conjeturas es [en sí] pecado; y no os
espiéis unos a otros, ni murmuréis unos de otros. ¿Le gustaría a alguno de
vosotros comer la carne de su hermano muerto? ¡Os resultaría repugnante! Y sed conscientes de Dios. ¡Realmente,
Dios acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia! (13) ¡Oh gentes! Ciertamente, os hemos
creado a todos de varón y hembra,[15]
y os hemos hecho naciones y tribus, para que os reconozcáis unos a otros.[16]
Realmente, el más noble de vosotros ante Dios es aquel que es más
profundamente consciente de Él. Ciertamente, Dios es omnisciente, consciente de
todo. (14) Los beduinos dicen: Hemos llegado a creer. Di[-les, Oh Muhámmad]: No habéis
llegado [aún] a creer; decid, más bien: Nos hemos sometido
[externamente] pues la [verdadera] fe no ha entrado aún en vuestros
corazones.[17] Pero si obedecéis
[realmente] a Dios y a Su Enviado, Él no dejará que se pierda nada de vuestras
obras:[18] pues, ciertamente, Dios
es indulgente, dispensador de gracia. (15) [Sabed que los verdaderos] creyentes
son sólo aquellos que han llegado a creer en Dios y en Su Enviado y han dejado
atrás toda duda,[19]
y que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y sus personas: ¡ésos,
precisamente, son los veraces! (16) Di: ¿Acaso [pretendéis] informar
a Dios de [la naturaleza de] vuestra fe[20]
--cuando Dios conoce todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la
tierra? ¡En verdad, Dios tiene pleno conocimiento de todo! (17) Mucha gente[21]
piensa que te han hecho un favor [Oh Profeta] por haberse sometido [a ti].[22]
Di: ¡No toméis vuestro sometimiento como un favor a mí: no, es Dios quien
os hace un favor al mostraros el camino a la fe si sois fieles a vuestra
palabra! (18) Realmente, Dios conoce la realidad
oculta de los cielos y la tierra; y Dios ve todo lo que hacéis.
[1]
E.d., no dejéis que vuestros deseos asuman prioridad. [2]
Esto tiene dos significados, uno literal y otro figurado: literal en el caso
de los Compañeros del Profeta, y figurado para ellos y para los creyentes
de épocas posteriores o sea, no debe darse
preferencia a las opiniones y predilecciones personales sobre las claras
ordenanzas legales y/o las estipulaciones morales promulgadas por el Profeta
(cf. 4:65 y la nota 84 correspondiente). [3]
E.d., os dirijáis a él, o [en épocas posteriores] habléis de él, con
una familiaridad impropia. [4]
Si bien esto se refiere en primera instancia al Profeta, puede considerarse
aplicable también a cualquier jefe supremo de la comunidad (amir
al-muminín) que actúe como sucesor del Profeta (jalifa) y gobierne en su nombre, e.d., sometido a los criterios de
la Ley Islámica. (En cuanto al propio Profeta, la anterior llamada a la
conducta respetuosa hacia él implica, en opinión de muchos
destacados pensadores islámicos, la prohibición de llamarle cuando
se visita su tumba.) [5]
E.d., verificad la verdad antes de dar por buena esa información o rumor.
El informante es calificado de malvado porque el hecho en sí de
transmitir rumores no confirmados que dañan la reputación de otras
personas constituye una ofensa espiritual. [6]
Después de hacer hincapié, en los versículos anteriores, en la reverencia
debida al emisario de Dios e, implícitamente, a todos los dirigentes
justos de la comunidadel discurso se ocupa ahora del imperativo moral de
salvaguardar el honor y la reputación de cada uno de los miembros de la
comunidad, tanto hombres como mujeres. Este principio se expone de forma más
explícita en el versículo 12. [7]
Sc., y él debiera ser vuestro modelo en vuestra conducta unos con
otros: e.d., él no aceptaría sin más una historia infundada, que afectara al
honor de terceros sino que, o bien se negaría de plano a escucharla, o
insistiría en verificarla objetivamente, si el interés de la comunidad
exigiera una clarificación. [8]
Lit., en la mayoría de los casos (amr):
esto implica que el hombre es propenso a dar crédito a rumores maliciosos
carentes de evidencia que los respalde. [9]
La expresión luchan comprende en este contexto todas las formas de
discordia y disputa, en palabras y hechos, derivadas evidentemente de los
rumores calumniosos que se mencionan en el versículo 6 más arriba. [10]
E.d., de que los creyentes deben actuar como hermanos (véase el versículo
siguiente). [11]
El sustantivo plural ijwa
(hermanos o hermandad) tiene aquí, por supuesto, una connotación
puramente ideológica, que comprende por igual a hombres y a mujeres; lo
mismo ocurre con la siguiente mención de vuestros hermanos (lit.,
vuestros dos hermanos). [12]
Lo que implica que los creyentes, sean hombres o mujeres, no deben burlarse
nunca unos de los otros (Samajshari), Baidawi). [13]
Esto se refiere por igual a la fe del que insulta como a la del insultado (Rasi):
cf. 6:82 [quienes] no han enturbiado su fe con malas acciones. [14]
E.d., conjeturas que pueden crear sospechas infundadas sobre los motivos de
otra persona: véase la nota 22 a 24:19. [15]
E.d., Hemos creado a cada uno de vosotros de un padre y una madre (Samajshari,
Rasi, Baidawi) dando a entender que esta igualdad en el origen biológico
se ve reflejada en la igualdad de la dignidad humana común a todos. [16]
E.d., como pertenecientes todos a la familia humana, sin que exista
superioridad inherente de unos sobre otros (Samajshari). Esto enlaza con la
llamada, en los dos versículos anteriores, al respeto y salvaguarda de la
dignidad humana. En otras palabras, la evolución de los hombres hasta
llegar a ser naciones y tribus tiene por objeto fomentar, y no
disminuir, su deseo recíproco de comprender y valorar la unidad esencial de
la humanidad que subyace tras sus diferencias externas; y, por consiguiente,
toda forma de prejuicio racial, nacional o tribal (aasabiya)
es condenada implícitamente en el Qurán y muy explícitamente por el
Profeta (véase la segunda parte de la nota 45 a 28:15). Además de esto, el
Profeta dijo, refiriéndose a que la gente hiciera alarde de su pasado
nacional o tribal: Ciertamente, Dios ha apartado de vosotros la
arrogancia del paganismo ignorante (yahiliya) y su jactancia de glorias pasadas. El hombre es o bien un
creyente consciente de Dios o un desdichado pecador. La gente son todos
hijos de Adán, y Adán fue creado de tierra. (Fragmento de un hadiz citado por Tirmidi y Abu Daud, transmitido de Abu Huraira.) [17]
Dado que se trata de una evidente alusión al exagerado sentimiento tribal
de los beduinos y a su orgullo de linaje (Rasi), este versículo
enlaza con la anterior condena de todas las preferencias y prejuicios
tribales, y con la llamada a su abandono como condición previa a la
verdadera fe. Esto va dirigido, en primer lugar, a los beduinos contemporáneos
del Profeta, pero su alcance es general e intemporal. [18]
E.d., de vuestras propias obras, en contraste con las supuestas
acciones gloriosas de vuestros antepasados, que no cuentan para nada
ante Él. [19]
Lit., y luego no dudan. [20]
Al igual que el pasaje anterior, este también va dirigido, en primer lugar,
a ciertos contemporáneos del Profeta, si bien su significado es extensible
a toda la gente, de todas las épocas, que piensa que su simple profesión
de fe y observancia externa de los rituales de la religión los convierte en
creyentes. [21]
Lit., Ellos (véase la nota anterior). [22]
E.d., al declararse seguidores tuyos.