|
سورة الزخرف |
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Sujruf
(Oro)
Período de Mecca
Este
sura,
cuyo título se deriva de la mención incidental de la palabra sujruf
en el versículo 35, está dedicado casi exclusivamente al principio de que
la atribución de divinidad, en cualquier forma que sea, a alguien o algo aparte
de Dios, no sólo es espiritualmente destructivo sino también lógicamente
inadmisible. Se insiste también en el hecho de que tales aberraciones son
debidas, por lo general, a la fidelidad ciega de la gente a lo que consideran la
fe de sus antepasados: Ciertamente, hallamos a nuestros antepasados de
acuerdo en sus creencias y, realmente, nos guiamos siguiendo sus pasos
(versículo 22 y, con ligeras modificaciones, en el versículo 23).
En
el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:
(1) Ha. Mim.[1]
(2) Considera esta escritura divina, clara en sí misma y que muestra claramente la verdad:[2] (3) ciertamente, la hemos hecho un discurso en lengua árabe, para que podáis abarcarla con vuestra razón.[3]
(4) Y, realmente, [por originar como lo hace,] en la fuente de toda la revelación, junto a Nos,[4] es en verdad sublime, llena de sabiduría.
(5) [¡Oh vosotros que negáis la verdad!] ¿Deberíamos, acaso, privaros por completo de este recordatorio porque seáis gente empeñada en dilapidarse a sí misma?[5]
(6) ¡Y cuántos profetas enviamos a los pueblos antiguos! (7) Pero jamás vino a ellos un profeta del que no se burlaran (8) y por eso, [al final] los destruimos, [aun siendo] superiores a estos en poderío:[6] y la imagen [misma] de esos pueblos antiguos quedó relegada al pasado.
(9) Pero es así [con la mayoría de la gente]: si[7] les preguntas: ¿Quién ha creado los cielos y la tierra? seguro que responden: El Todopoderoso, el Omnisciente los ha creado.
(10) Él es quien ha hecho de la tierra vuestra cuna, y os ha puesto en ella medios [para que os ganéis el sustento],[8] a fin de que podáis seguir el camino recto.
(11) Y Él es quien hace caer, una y otra vez,[9] agua del cielo en la medida justa: y [tal como] devolvemos la vida con ella a la tierra muerta, así también seréis sacados [de entre los muertos].
(12) Y Él es quien ha creado todos los opuestos.[10]
Y Él [es quien] os ha dado esos barcos y animales en los que montáis, (13) a fin de que consigáis dominio sobre ellos,[11] y una vez los hayáis dominado, recordéis las bendiciones de vuestro Sustentador y digáis: Gloria a Aquel que ha puesto [todo] esto a nuestro servicio pues [de no ser por Él] no habríamos podido lograrlo. (14) Por eso, es realmente a Él a quien debemos volvernos siempre.
(15) ¡Y no obstante,[12] Le asignan como descendencia a algunos de los seres creados por Él![13] ¡Ciertamente, el hombre es en verdad manifiestamente ingrato!
(16) ¿O [pensáis], acaso, que de entre toda Su creación ha elegido para Sí hijas, y a vosotros os ha favorecido con hijos?[14]
(17) Pues [así es:] si a uno de ellos le es dada la feliz noticia [del nacimiento] de lo que él asigna sin reparos al Más Misericordioso,[15] su rostro se vuelve hosco, y se llena de ira contenida: (18) ¡Cómo! ¿[Una hija --] alguien que será criado [sólo] como un adorno?[16] y se debate en un vago conflicto interno.[17]
(19) Y [aún así] alegan que los ángeles que son sólo seres creados por el Más Misericordioso[18] --son hembras: [pero] ¿presenciaron ellos su creación?
¡Anotaremos este falso alegato suyo,[19] y serán llamados a dar cuenta [de él en el Día del Juicio]!
(20) Sin embargo, dicen: ¡Si [no] lo hubiera querido el Más Misericordioso, no los habríamos adorado!
[Pero] no pueden tener conocimiento de [que Él haya querido] semejante cosa: no hacen sino conjeturar.[20]
(21) ¿O es que les hemos dado, antes de esta, una revelación [en sentido contrario,] a la que aún se atienen?[21]
(22) No, sino que dicen: ¡Ciertamente, hallamos a nuestros antepasados de acuerdo en lo que creer y, realmente, nos guiamos siguiendo sus pasos!
(23) Y así es: no hemos enviado advertidor a una comunidad, antes de ti, sin que aquellos de su gente que estaban entregados por entero a la búsqueda de placeres[22] declararan: ¡Ciertamente, hallamos a nuestros antepasados de acuerdo en lo que creer y, realmente, no hacemos sino seguir sus pasos![23]
(24) [Entonces su profeta] decía:[24] ¡Cómo! --¿aunque yo os haya traído una guía mejor que aquello en lo que hallasteis a vuestros antepasados? [a lo que] los otros respondían: ¡Ciertamente, negamos que haya verdad en [lo que presentáis como] vuestro mensaje!
(25) Y por ello les infligimos Nuestro castigo: ¡y mira cómo acabaron los que desmintieron la verdad!
(26) Y cuando Abraham habló a su padre y a su pueblo, [tenía
presente esta misma verdad:[25]]
¡Lejos de mí, en verdad, adorar lo que vosotros adoráis!
(27)
¡No [adoro] sino a Aquel que me creó: y, ciertamente, Él será quien me guíe!
(28) Y pronunció esto como una palabra destinada a perdurar entre los que vinieran después de él, para que pudieran volver [siempre a ella].
(29) No obstante, permití [a los que vinieron después de él] como [se lo había permitido] a sus antepasadosque disfrutaran de sus vidas libremente hasta que les llegara la verdad por medio de un enviado que expusiera con claridad todas las cosas:[26] (30) pero ahora que les ha llegado la verdad, dicen: ¡Esto no es más que una elocuencia fascinante[27] --y, ciertamente, negamos que haya verdad en ello!
(31) Y dicen, también: ¿Por qué no se ha hecho descender este Qurán en algún gran hombre de las dos ciudades?[28]
(32) ¿Son ellos, acaso, quienes asignan la misericordia de Dios?
[No, pues] somos Nosotros quienes les asignamos sus medios de subsistencia en esta vida, y elevamos en rango a unos por encima de otros, para que se presten ayuda mutuamente [así, también, somos Nosotros quienes concedemos dones espirituales a quienes queremos]: y la misericordia de tu Sustentador es mejor que toda la [riqueza material] que ellos amasan.
(33) Y si no fuera porque [con la perspectiva de inmensas riquezas a su alcance] la humanidad entera acabaría siendo una comunidad [depravada],[29] habríamos dado a esos que [ahora] niegan al Más Misericordioso tejados de plata para sus casas, y escalinatas [de plata] por las que subirían, (34) y puertas [de plata] para sus casas, y divanes [de plata] en los que reclinarse, (35) y oro [sin tasa]....[30]
Pero todo esto no habría sido más que un [breve] disfrute en esta vida mientras que [la felicidad en] la Otra Vida aguarda, junto a su Sustentador, a aquellos que son conscientes de Dios.
(36) Y a quien elige seguir ciego al recuerdo del Más Misericordioso le asignamos un impulso malvado [permanente], para que sea su compañero inseparable:[31] (37) ¡y, ciertamente, esos [impulsos malvados] les apartan del camino [de la verdad], haciéndoles creer que están rectamente guiados!
(38) Pero al final,[32] cuando [quien haya pecado así] comparezca ante Nos [en el Día del Juicio], dirá [a su compañero]: ¡Ojalá hubiera mediado entre tú y yo la distancia del este al oeste![33] pues, ¡qué malo en verdad [ha resultado] ese compañero inseparable!
(39) Ese Día de nada os servirá [saber] que, puesto que pecasteis [juntos], habréis de compartir [también] el castigo.[34]
(40) ¿Puedes tú, acaso, [Oh Muhámmad,] hacer que los sordos oigan, o mostrar el camino recto a los ciegos o a los que están claramente extraviados?[35]
(41) ¡Pero tanto si te llevamos [o no, antes del triunfo de tu mensaje] ciertamente, les infligiremos Nuestro castigo; (42) y tanto si te mostramos [o no, en esta vida,] el cumplimiento de lo que les hemos prometido ciertamente, tenemos completo dominio sobre ellos!
(43) Así pues, aférrate a lo que te ha sido revelado: pues, ciertamente, estás en un camino recto; (44) y, realmente, esta [revelación] se convertirá en verdad en [una fuente de] eminencia para ti y para tu pueblo:[36] pero en su momento todos vosotros seréis llamados a rendir cuentas [de lo que habéis hecho con ella].[37]
(45) ¡Pero [antes que nada,] pregunta a cualquiera de Nuestros enviados a los que enviamos antes de ti[38] si hemos permitido que se rinda culto a deidades aparte del Más Misericordioso!
(46) Así, en verdad,[39] enviamos a Moisés con Nuestros mensajes a Faraón y sus dignatarios; y dijo: ¡Ciertamente, yo soy el enviado del Sustentador de todos los mundos!
(47) Pero tan pronto como se presentaba ante ellos con Nuestros signos [milagrosos],[40] he ahí que se burlaban de ellos, (48) aun siendo cada signo que les mostrábamos más grande que el anterior: y [una y otra vez] hicimos presa en ellos con el castigo, para que se volvieran [a Nosotros].[41]
(49) Y [cada vez que esto ocurría] exclamaban: ¡Eh tú, mago! ¡Ruega por nosotros a tu Sustentador en virtud de la alianza que ha concertado contigo: pues, ciertamente, en adelante seguiremos el camino recto!
(50) Pero cada vez que apartábamos de ellos el castigo, he aquí que faltaban a su palabra.
(51) Y Faraón proclamó ante su pueblo: ¡Oh pueblo mío! ¿No es, acaso, mío el dominio sobre Egipto, cuando todos estos ríos fluyen a mis pies?[42] ¿No veis, pues, [que soy vuestro señor supremo]? (52) ¿No soy mejor yo que este hombre despreciable que apenas puede expresarse con claridad?[43]
(53) Si no --¿por qué no le han sido impuestos brazaletes de oro?[44] o ¿por qué no vienen los ángeles acompañándole?
(54) ¡Así incitó a su pueblo a la veleidad, y ellos le obedecieron: pues eran, ciertamente, gente depravada!
(55) Pero cuando siguieron desafiándonos, les infligimos Nuestro castigo, ahogándolos a todos: (56) e hicimos de ellos un precedente, y un ejemplo para los que habrían de venir después.
(57) Y cuando [la naturaleza de] el hijo de María es presentada como ejemplo, [Oh Muhámmad,] he aquí que tu pueblo clama indignado por ello, (58) y dicen: ¿Quién es mejor nuestras deidades o él?[45]
[Pero] es sólo por afán de disputa que te ponen esa comparación: ¡si, son gente contenciosa![46]
(59) [En cuanto a Jesús,] él fue sólo [un ser humano --] un siervo [Nuestro] a quien agraciamos [con la Profecía], y a quien pusimos como ejemplo a los hijos de Israel. (60) ¡Y si hubiéramos querido, [Oh vosotros que adoráis ángeles,] en verdad habríamos hecho de vosotros ángeles que se sucedieran unos a otros en la tierra![47]
(61) Y, ciertamente, esta [escritura divina] es en verdad un medio de conocer [que] la Última Hora [ha de llegar];[48] así pues, no tengáis duda de ella, y seguidme: este es un camino recto. (62) ¡Y que Satán no os aparte [de él] pues, ciertamente, él es enemigo declarado vuestro!
(63) Y cuando Jesús vino [a su pueblo] con todas la pruebas de la verdad, dijo: He venido a vosotros con la sabiduría,[49] y para aclararos algo de aquello en lo que discrepáis:[50] sed, pues, conscientes de Dios, y obedecedme.
(64) ¡En verdad, Dios es mi Sustentador y vuestro Sustentador; adoradle, pues, [sólo] a Él: este es un camino recto!
(65) Pero las facciones surgidas entre aquellos [que vinieron después de Jesús] empezaron a discrepar:[51] ¡ay de aquellos que se empeñan en hacer el mal, por el castigo [que caerá sobre ellos] en un Día doloroso!
(66) ¿Es que no esperan [quienes están hundidos en el pecado] sino a que les llegue la Última Hora de improviso, sin que se aperciban [de su inminencia]?
(67) Ese Día, los [antiguos] amigos serán enemigos unos de otros[52] --excepto los conscientes de Dios.
(68) [Y Dios dirá:] ¡Oh siervos Míos! ¡Nada tenéis que temer hoy, y no estaréis tristes (69) ¡[Oh vosotros,] los que llegasteis a creer en Nuestros mensajes y os sometisteis a Nosotros! (70) ¡Entrad en el paraíso, vosotros y vuestras esposas, agraciados con la felicidad!
(71) [Y allí] serán servidos en fuentes y copas de oro; y habrá allí cuanto las almas deseen, y [todo lo que] sea deleite para los ojos.
Y allí permaneceréis, [Oh vosotros que creéis:] (72) ¡pues así será el paraíso que habréis de heredar por vuestras acciones pasadas: (73) tendréis abundancia de frutos [de esas acciones], de los que comeréis!
(74) [Pero,] ciertamente, quienes están hundidos en el pecado permanecerán en el castigo del infierno:[53] (75) no les será mitigado; y serán allí presa de la desesperación.
(76) Y no seremos Nosotros injustos con ellos, sino que ellos habrán sido injustos consigo mismos.
(77) Y gritarán: ¡Oh tú [ángel] gobernador [del infierno]! ¡Que tu Sustentador acabe con nosotros! [a lo que] responderá: Ciertamente, habréis de permanecer [en ese estado]....
(78) Cierto es, [Oh pecadores,] que os trajimos la verdad; pero la mayoría de vosotros detestáis la verdad.[54]
(79) ¡Cómo! --¿es que pueden esos [que niegan la verdad] determinar lo que debería ser [la verdad]?[55] [No,] pues ciertamente somos Nosotros quienes determinamos [todas las cosas]. (80) ¿O, acaso, piensan que no oímos sus pensamientos ocultos y sus conciliábulos secretos?[56]
Ciertamente que si; y Nuestras fuerzas celestiales[57] están con ellos, tomando nota [de todo].
(81) Di [Oh Profeta]: ¡Si el Más Misericordioso tuviera [realmente] un hijo, yo sería el primero en adorarle!
(82) ¡Absolutamente distante, en Su gloria, está el Sustentador de los cielos y la tierra el Sustentador, entronizado en omnipotencia[58] --de todo cuanto Le atribuyan como definición![59]
(83) Pero déjales con sus conversaciones frívolas y sus juegos [de palabras][60] hasta que se encuentren con ese Día [del Juicio] suyo que les había sido prometido: (84) pues [entonces habrán de saber que] es Él [solo] quien es Dios en el cielo y en la tierra, y [que] sólo Él es realmente sabio, omnisciente.
(85) ¡Y bendito Aquel de quien es el dominio sobre los cielos y la tierra y todo lo que hay entre ellos, en quien reside el conocimiento de la Última Hora, y a quien seréis devueltos todos vosotros!
(86) Y esos [seres] a los que algunos invocan en vez de Dios[61] no pueden interceder [en el Día del Juicio] por nadie salvo por aquellos que [en vida] han dado fe de la verdad, y que han sido conscientes [de que Dios es uno y único].[62]
(87) Pero si preguntas a esos [que adoran a otros seres distintos de Dios] acerca de quién es el que los ha creado, seguro que responden: Dios. ¡Qué deformadas están sus mentes!
(88) [Pero Dios conoce bien al verdadero
creyente[63]
] y su expresión [de desesperanza]: ¡Oh
Sustentador mío! ¡Realmente, esta es una gente que no creerá!
(89) Aun así, sé tolerante con ellos, y di: ¡[Sea con vosotros la] paz! pues en su momento habrán de saber [la verdad].
[1]
Véase Apéndice II.
[2]
Acerca de esta traducción del término mubín,
véase la nota 2 a 12:1.
[3]
Véase la nota 3 a 12:3.
[4]
Cf. la última frase de 13:39 con Él (iíndahu)
está la fuente (umm) de toda la
revelación. El término umm (lit.,
madre) tiene a menudo la connotación idiomática de origen o
fuente (asl), y a veces como en 3:7de esencia. En el contexto
presente, sólo el primero de esos significados es aplicable. Véase también
la nota 11 al último versículo del sura 85.
[5]
Acerca de esta traducción del término musrif,
véase la nota 21 a la última frase de 10:12. Por supuesto, la pregunta retórica
formulada aquí se responde a sí misma en forma negativa dando a
entender con ello que Dios nunca deja de advertir al pecador por medio
de Sus revelaciones, y acepta siempre el arrepentimiento.
[6]
E.d., a la gente a la que va dirigido el versículo 5 anterior.
[7]
Véase sura 30, nota 45.
[8]
Cf. 20:53.
[9]
La forma gramatical nassala
implica aquí reiteración: de ahí la expresión una y otra vez.
[10]
Lit., todas las parejas. Algunos comentaristas consideran que el término
aswach es sinónimo aquí de clases (Bagawi, Samajshari,
Baidawi, Ibn Kazir): e.d., limitan el sentido de esa frase a que Dios ha
creado toda clase de cosas, seres
y fenómenos. Otros (p.e., Tabari) ven en ella una referencia a la polaridad evidente en toda la creación. Ibn Abbás (citado por Rasi)
dice que denota el concepto de opuestos
en general, como dulce y agrio, blanco y negro, o masculino y
femenino; a lo que Rasi añade que todo en la creación tiene su
complementario, como alto y bajo, derecha e izquierda, delante y atrás,
pasado y futuro, ser y atributo, etc., mientras que Dios y sólo Éles
único, sin que exista nada que pueda designarse como opuesto,
similar o complementario Suyo. La frase susodicha es pues un eco
de la declaración, en 112:4, de que nada hay que pueda ser comparado a
Él.
[11]
Lit., sobre su lomo e.d., según todos los comentaristas clásicos,
los lomos de los animales y de los barcos, ya que la forma singular
del pronombre (su) se refiere al colectivo comprendido en todo
aquello en lo que montáis (ma tarkabún): en otras palabras, todo aquello que usáis o podáis
usar como medio de transporte. En cuanto a mi traducción de li-tastau
por a fin de que consigáis dominio sobre ellos, quisiera señalar que
el verbo istawá (lit., él se asentó) a menudo tiene el significado
escogido por mí: véase Yauhari, Raguib y Lisán
al-Aarab, art. Sawá; también
Lane IV, 1478.
[12]
E.d., a pesar del hecho de que la mayoría de la gente está dispuesta a
admitir sin vacilación que Dios ha creado
todo cuanto existe (versículo 9 más arriba), algunos tienden a ignorar Su
unicidad.
[13]
Lit., Le asignan parte en [algunas de] Sus criaturas (ibad):
cf. 6:100 y las notas correspondientes. El sustantivo yus (lit., parte) denota aquí evidentemente una parte
de Sí mismo, que es lo que
implica el concepto de descendencia; de ahí mi traducción. Si, por
otra parte, se entiende yus en
su sentido literal, la frase en cuestión podría tener (como sostiene Rasi)
un significado más general, a saber, atribuyen parte de
Su divinidad a algunos de los seres creados por Él. Sin embargo,
tomando en consideración lo que viene a continuación, obviamente referido
a la atribución blasfema de descendencia a Dios, mi traducción
parece preferible.
[14]
Debe tenerse en cuenta que esto va dirigido a los árabes paganos, los
cuales creían que algunas de sus diosas, así como los ángeles, eran
hijas de Dios. Este versículo es obviamente irónico, ya que esos árabes
pre-islámicos consideraban a las hijas como una mera responsabilidad y su
nacimiento como una desgracia. (Cf. respecto a esto 16:57-59).
[15]
Lit., lo que él presenta como un símil de [o asimila a] el Más
Misericordioso: e.d., la descendencia femenina, lo cual implica un
parecido natural con su progenitor.
[16]
E.d., alguien que, desde el punto de vista de los árabes pre-islámicos, no
tenía otra función que la de embellecer la vida del hombre.
[17]
Lit., se ve envuelto en un oscuro (gair
mubín) conflicto e.d., un conflicto interno que no admite del
todo conscientemente: cf. 16:59 [debate en su interior:] ¿conservará
a esta [niña] a pesar del desprecio [que siente por ella] o la enterrará
en el polvo? (Véase también, en particular, la nota 66
correspondiente.)
[18]
O también: que son sólo siervos [o criaturas] (ibad)
del Más Misericordioso en ambos casos se destaca que han sido
creados y que, por lo tanto, no son divinos.
[19]
Lit., su testimonio, e.d., acerca del sexo de los ángeles, que
son de naturaleza espiritual (Rasi) y, por tanto, asexuales.
[20]
E.d., no pueden tener conocimiento de algo que carece de toda realidad
porque Dios, lejos de haber querido que pecaran, ha dejado a su
libre albedrío la decisión moral entre el bien y el mal. (Véase respecto
a esto, sura 6, nota 143.)
[21]
E.d., una revelación que permitiría al hombre adorar a otros seres aparte
de Dios, o atribuirle descendencia: una pregunta retórica que
conlleva su propia negación.
[22]
Acerca de esta traducción del término mutraf
(derivado del verbo tarafa), véase
la nota 147 a 11:116.
[23]
En su comentario a este pasaje, Rasi dice: Si no hubiera en el Qurán
más que estos versículos, serían suficientes para probar la falsedad del
principio que postula la adopción ciega e incondicional [por parte de un
musulmán] de las opiniones religiosas [de otra persona] (ibtal
al-qaul bi t-taqlid): pues, Dios pone de manifiesto [en estos versículos]
que esos paganos que negaban la verdad no habían llegado a sus convicciones
de forma razonada, ni acatando la autoridad de un texto revelado, sino únicamente
siguiendo de forma ciega las opiniones de sus antepasados
y predecesores; y esto es algo que Dios menciona en términos de reproche e
intenso desdén.
[24]
Aunque en algunas lecturas del Qurán, la palabra inicial de este versículo
se pronuncie como el imperativo, qul (di),
en la lectura de Hafs ibn Suleimán al-Asadi en la que se basa esta
traducciónfigura como qala
(él dijo o, por tratarse de una acción reiterada, decía).
[25]
A saber, el inadmisible absurdo de aceptar ciegamente ciertas nociones
religiosas por el mero hecho de estar sancionadas por la tradición
ancestral y ser la creencia dominante, y de considerarlas válidas aunque
choquen con nuestra razón y/o con la revelación divina. La búsqueda de
Abraham en pos de la verdad se menciona varias veces en el Qurán, y en
particular en 6:74 ss. y 21:51 ss.
[26]
E.d., Dios no les impuso obligaciones morales antes de aclararles el
significado del bien y el mal mediante un mensaje revelado. Esto alude, en
primer lugar, a los contemporáneos paganos del Profeta, y a la prosperidad
que se les permitió disfrutar durante largo tiempo (cf. 21:44); en su
sentido más general implica, sin embargo, que Dios no hará rendir cuentas
a una gente por el mal que hayan cometido en tanto no se les haya enseñado
con claridad a discriminar entre el bien y el mal (cf. 6:131-132).
[27]
Véase la nota 12 a 74:24, que es donde se emplea esta connotación de sihr
por primera vez en el curso de la revelación coránica.
[28]
E.d., Mecca y Taif dando a entender que si hubiera sido realmente una
revelación divina, habría sido concedida a una persona de gran
eminencia, y no a Muhámmad, que carecía de riqueza o de una posición
eminente en su ciudad natal.
[29]
Dado que el hombre ha sido creado débil (4:28), es casi ley
natural que siempre que se ve expuesto a una situación de gran riqueza,
acaba perdiendo contacto con las consideraciones espirituales y morales, y
se vuelve en extremo egoísta, codicioso y despiadado.
[30]
El significado primario del término suhruf
es oro; su aplicación a adornos o (como en 10:24) a
ornato es sólo secundaria (Tach
al-Aarús).
[31]
Lit., a ése le asignamos un satán, y se convierte en compañero
inseparable (qarín) suyo: véase la nota 24 a 41:25. Acerca de la connotación
psicológica de impulso malvado del término shaitán, véase la primera parte de la nota 16 a 15:17 y también
la nota 30 a 14:22.
[32]
Lit., hasta que.
[33]
Así interpretan la mayoría de los comentaristas esta expresión que dice,
literalmente, los dos estes (al-mahsriqain).
Esta interpretación se basa en el uso idiomático, nada infrecuente en árabe
clásico, de aludir a dos opuestos o a dos entidades conectadas
conceptualmente-- por el nombre de uno
de ellos en forma dual: p.e., las dos lunas para designar al sol y
la luna; las dos Basoras, e.d., Cufa y Basora, etc.
[34]
E.d., no tendréis el consuelo, como ocurre con el sufrimiento en la
tierra, de saber que no sufriréis solos (Samajshari, Rasi, Baidawi).
Dado que este pasaje está formulado en plural y no en dual, se refiere
evidentemente a todos los
pecadores a quienes sus propios impulsos malvados les llevaron a permanecer
ciegos al recuerdo del Más Misericordioso mientras vivían. En su
sentido general, este versículo implica que todas las malas acciones, donde
y como quiera que se cometan, son eslabones de una misma cadena, en la que
una mala acción conduce inevitablemente a otra: cf. 14:49 en ese Día
veréis a todos los que estaban hundidos en el pecado encadenados unos a
otros (muqarranín) una
frase que se explica en la nota 63 correspondiente. Es de destacar que el
participio muqarran se deriva de
la misma raíz verbal (qarana) que
el término qarín (traducido por
mí en los versículos 36 y 38 de este sura y en 41:25 por compañero
inseparable): y esto es, a mi entender, otra indicación que apunta aquí
a la cercanía o afinidad de todas las malas acciones.
[35]
Esta pregunta retórica implica una respuesta negativa: cf. 35:22 tú
no puedes hacer que oigan quienes están [muertos de corazón como los
muertos] en sus tumbas.
[36]
Acerca de esta traducción de dikr
por [una fuente de] eminencia, véase la primera parte de la nota 13 a
21:10.
[37]
Esto significa que en el Día del Juicio todos los profetas serán
interrogados, metafóricamente, acerca de la respuesta que recibieron de su
pueblo (cf. 5:109), y los que se declararon seguidores suyos serán llamados
a dar cuentas del uso espiritual y social que hicieron o dejaron de
hacerde la revelación que les fue transmitida: y así, la
eminencia prometida a los seguidores de Muhámmad dependerá de su
conducta real y no de su mera profesión de fe.
[38]
E.d., examina las revelaciones anteriores y pregúntate de ti mismo.
[39]
E.d., conforme al principio susodicho de que no es permisible adorar a nadie
ni nada excepto a Dios.
[40]
Véase la nota 94 a la última frase de 6:109.
[41]
El concepto de volverse a Dios implica que la capacidad instintiva
para percibir Su existencia es inherente a la naturaleza humana, y el
alejamiento del hombre de Dios es consecuencia únicamente de la
degeneración espiritual y no una tendencia o predisposición original:
cf. 7:172-173. El castigo (aadab)
mencionado más arriba hace referencia a la plagas que azotaron a los
recalcitrantes egipcios (véase 7:130 ss.).
[42]
Lit., por debajo de mí, e.d., a mis órdenes: una referencia al
formidable sistema de regadío que canalizaba las aguas del Nilo y que
estaba bajo control real.
[43]
Alusión al impedimento que Moisés padecía en su capacidad para expresarse
(cf. 20: 27-28 y la nota 17 correspondiente), o quizá al propio contenido
del mensaje, que Faraón encontraba poco convincente.
[44]
En el Egipto antiguo, los brazaletes y collares de oro eran tenidos por
insignias principescas (cf. Génesis 41
42), o al menos evidencia de un rango social elevado. Esto es evidentemente
un eco de la objeción pagana a Muhámmad, mencionada en el versículo 31 más
arriba: ¿Por qué no se ha hecho descender este Qurán en algún gran
hombre de las dos ciudades? Lo mismo ocurre con la referencia siguiente a
la ausencia de ángeles.
[45]
En protesta por la condena coránica de su culto idólatra de los ángeles
a los que describen aquí como nuestras deidadeslos paganos de
Quraish señalan al culto paralelo de los cristianos a Jesús como hijo
de Dios, y también como la encarnación de Dios, argumentando más
o menos así: El Qurán afirma que Jesús era puramente humano y
sin embargo los cristianos, que el propio Qurán describe como
seguidores de una revelación anterior (ahl
al-kitab), le consideran divino. ¿No justifica esto nuestra adoración
de los ángeles, que son ciertamente superiores a un simple mortal? La
falacia inherente en este argumento queda expuesta en lo que viene a
continuación.
[46]
Dado que el Qurán condena explícitamente, y en muchos lugares, la
deificación de Jesús por los cristianos, esta no puede ser usada como
argumento a favor del culto pagano a los ángeles y, por tanto, en contra
del Qurán: tal argumento equivale, en palabras de Samajshari, a
aplicar una analogía falsa a una proposición falsa (qiyás
bátil bi-bátil).
[47]
Lo cual da a entender no sólo que Jesús no fue un ser sobrenatural, sino
que los ángeles son también meras criaturas finitas en su existencia
como indica la frase que se sucedieran unos a otrosy, por
consiguiente, ajenos del todo a la condición divina (Baidawi).
[48]
Mientras que la mayoría de los comentaristas consideran que el pronombre hu en innahu se refiere a
Jesús y, en consecuencia, interpretan esta frase como él es en verdad
un medio de conocer [e.d., una indicación de la llegada de] la Última
Hora, algunas autoridades p.e., Qatada, Al-Hasan al-Basri y Said ibn
Yubair (todos ellos citados por Tabari, Bagawi e Ibn Kazir)relacionan
este pronombre con el Qurán, y entienden la frase en el sentido escogido
por mí. La mención de la Última Hora en este contexto quiere poner de
relieve la responsabilidad final del hombre ante el Creador y, por tanto, el
hecho de que el culto es debido exclusivamente a Él: y así este pasaje
parentético es un corolario lógico después de haberse mencionado la falsa
deificación de Jesús.
[49]
E.d., con la revelación divina.
[50]
Para Tabari la alusión restrictiva a algo
de aquello..., etc., se refiere sólo al ámbito de la fe y la moral, ya
que no formaba parte de la misión de Jesús tratar de los problemas de la
vida mundanal de su pueblo. Esta observación coincide con la imagen de Jesús
que nos presenta la descripción [reconocidamente fragmentaria] de sus enseñanzas
en los Evangelios Sinópticos.
[51]
Sc., acerca de la naturaleza de Jesús y la inadmisible adoración de algo
distinto de Dios: una alusión a tendencias que adoptaría el cristianismo
posterior.
[52]
E.d., se odiarán unos a otros los que comprendan que han sido
extraviados por sus antiguos amigos, y éstos, porque serán considerados
responsables por los pecados de aquellos a los que extraviaron.
[53] E.d., por un perío