|
سورة المؤمنون |
|
بسم الله الرحمن الرحيم
|
Al-Mu'minún
(Los
Creyentes)
Período de Mecca
La
mayoría
de los comentaristas clásicos coincide en que este sura fue revelado hacia el
final del período de Mecca; algunas autoridades (citadas por Suyuti) llegan a
afirmar que es la última revelación de Mecca, pero carecemos de pruebas
concluyentes a ese respecto.
Como
indica el título del sura, el discurso se centra --del primer versículo al último--
en el problema de la fe verdadera, en la abrumadora evidencia que apunta a la
existencia de un Creador todopoderoso, y en la responsabilidad última del
hombre ante Él. Se hace hincapié sobre el fenómeno de la continua guía
divina manifestada en la larga sucesión de profetas inspirados por Dios; y dado
que todos ellos postulan una misma verdad, se recuerda a todos los que creen en
Dios --como en 21:92-93-- que "esta comunidad vuestra es una sola
comunidad" (versículo 53), y que esa unidad ha sido rota por el egoísmo,
la codicia y el afán de poder humanos (versículos 53 ss.). Pero el tema
central del sura es el recordatorio, expresado con diversos argumentos, de que
es lógicamente imposible creer en
Dios como Poder Creador consciente sin creer al mismo tiempo en la realidad de
una vida después de la muerte.
En el Nombre de Dios, el Más
Misericordioso, el Dispensador de Gracia:
(1) Verdaderamente, la felicidad será de los creyentes: (2) los que hacen su oración con humildad, (3) los que se apartan de toda frivolidad, (4) los que se afanan por la pureza interior;[1]
(5) y los que guardan su castidad,[2] (6) [no cediendo a sus deseos] salvo con sus cónyuges --o sea, los que son legítimamente suyos [por matrimonio] --:[3] pues, en tal caso, están ciertamente libres de reproche, (7) mientras que los que pretenden exceder ese [límite], esos son, en verdad, los transgresores;
(8) y los que son fieles a la confianza depositada en ellos y a sus compromisos,
(9) y los que observan fielmente sus oraciones.
(10) Esos, precisamente, serán los herederos, (11) que heredarán el paraíso; [y] en él permanecerán.
(12) En verdad, hemos creado al hombre de la esencia de la arcilla;[4] (13) luego lo depositamos como una gota de esperma en la firme custodia [del útero]; (14) luego creamos de la gota de esperma una célula embrionaria; luego creamos de la célula embrionaria una masa embrionaria; luego creamos huesos dentro de la masa embrionaria; luego revestimos los huesos de carne --y luego hacemos surgir [todo] esto como una creación nueva:[5] ¡bendito es Dios, el mejor de los creadores![6]
(15) Y luego, ¡ciertamente!, después de esto habréis de morir; (16) y luego, ¡ciertamente!, seréis resucitados el Día de la Resurrección.
(17) Y, en verdad, hemos creado por encima de vosotros siete órbitas [celestiales];[7] y no estamos desatentos a [ningún aspecto de] la creación.
(18) Y hacemos caer el agua del cielo con arreglo a una medida [fijada por Nosotros], y luego hacemos que se almacene en la tierra: pero, ¡sin duda, podemos hacer que desaparezca esta [bendición]!
(19) Y por medio de ella creamos para vosotros palmerales y viñedos, en los que tenéis fruta en abundancia, de la que coméis, (20) y también un árbol salido de [las tierras que circundan] el monte Sinaí,[8] que produce aceite y condimento [delicioso] para los que comen [de él].
(21) Y, ciertamente, en el ganado hay [también] en verdad una lección para vosotros: os damos a beber de esa [leche] que hay en sus vientres; y obtenéis de él muchos [otros] usos: os alimentáis de su carne,[9] (22) y sobre ellos --como sobre los barcos [en el mar]-- sois transportados [por la tierra].
(23) Y, en verdad, enviamos a Noé a su pueblo,[10] y dijo: "¡Pueblo mío! Adorad [sólo] a Dios: no tenéis más deidad que Él. ¿No vais, pues, a ser conscientes de Él?"
(24) Pero los dignatarios de su gente, que se negaban a reconocer la verdad, respondieron: "¡Este [hombre] no es sino un mortal como vosotros que busca la supremacía sobre vosotros! Pues, si Dios hubiera querido [transmitirnos un mensaje], sin duda habría hecho descender ángeles; [además,] no hemos escuchado [nada parecido a] esto acerca de nuestros antepasados remotos![11] (25) No es mas que un loco: tened, pues, paciencia con él por un tiempo."
(26) [Noé] dijo: "¡Oh Sustentador mío! ¡Vindícame frente a su acusación de que miento!
(27) Y entonces le inspiramos: "Construye, bajo Nuestra mirada[12] y según Nuestra inspiración, el arca [que ha de salvaros, a ti y a los que te siguen].[13] Y cuando llegue Nuestro decreto, y las aguas broten a torrentes sobre la faz de la tierra, lleva a bordo de este [arca] a una pareja de cada [clase de animal], de ambos sexos, así como a tu familia --excepto a aquellos contra los cuales ha sido dictada ya sentencia-- ; y no apeles a Mí [más] en favor de los que se empeñan en hacer el mal --pues, ¡ciertamente, están destinados a morir ahogados!
(28) "Y tan pronto como tú y los que están contigo estéis instalados en el arca, di: '¡Toda alabanza pertenece a Dios, que nos ha salvado de esta gente malvada!'
(29) "Y di: '¡Oh Sustentador mío! ¡Hazme arribar a un destino bendecido [por Ti][14] --pues Tú eres quien mejor muestra al hombre cómo llegar a su [verdadero] destino!'"[15]
(30) Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad mensajes [para quienes reflexionan]: pues, ciertamente, siempre estamos poniendo a prueba [al hombre].
(31) Y después de estas [gentes antiguas] hicimos surgir a nuevas generaciones;[16] (32) y [cada vez] que les mandamos a un enviado de entre ellos mismos, [éste les dijo:] "Adorad [sólo] a Dios: no tenéis más deidad que Él. ¿No vais, pues, a ser conscientes de Él?"[17]
(33) Y [decían] los dignatarios de su gente, aquellos que se negaban a reconocer la verdad y que tachaban de mentira el anuncio de una vida futura-- [simplemente] porque les habíamos concedido comodidad y abundancia en esta vida, y se habían corrompido por ello[18] --[decían siempre]: "Este [hombre] no es mas que un mortal como vosotros, que come lo mismo que vosotros coméis, y bebe lo mismo que vosotros bebéis: (34) y, ¡en verdad, si hacéis caso a un mortal como vosotros, entonces estáis perdidos! (35) ¿Os promete que cuando hayáis muerto y seáis ya [sólo] polvo y huesos, seréis resucitados [a una nueva vida]? (36) ¡Qué absurdo! ¡Qué absurdo, en verdad, lo que se os promete! (37) ¡No hay mas vida que nuestra vida en este mundo: morimos y vivimos [sólo una vez], y jamás seremos resucitados! (38) ¡No es sino un hombre que atribuye a Dios sus falsas invenciones, y no vamos a creerle!"
(39) [Y entonces el profeta] decía: "Oh Sustentador mío! ¡Vindícame frente a su acusación de que miento!"
(40) [Y Dios] decía: "¡Dentro de poco serán en verdad presa del remordimiento!"[19]
(41) Y entonces el estampido [de Nuestro castigo] les sorprendió, justa e inexorablemente,[20] y los convertimos en escoria, como la espuma que arrastra un torrente: ¡fuera, pues, con esa gente malvada!
(42) Y después de ellos hicimos surgir nuevas generaciones:[21] (43) [pues,] ninguna comunidad puede adelantar [el final de] su plazo --ni tampoco retrasar [su cumplimiento].[22]
(44) Y mandamos a Nuestros enviados, uno tras otro: [y] cada vez que a una comunidad le llegaba su enviado, le tachaban de mentiroso: y por eso hicimos que se siguieran unas a otras [a la tumba], y las convertimos en [meras] historias: ¡fuera, pues, con una gente que se niega a creer!
(45) Y luego enviamos a Moisés y a su hermano Aarón con Nuestros mensajes y una clara autoridad [Nuestra] (46) a Faraón y sus dignatarios;[23] pero estos se comportaron con arrogancia, pues eran gentes que se vanagloriaban [sólo] de sí mismos.
(47) Y entonces dijeron: "¿Vamos a creer [en ellos --] dos mortales como nosotros, cuyo pueblo son esclavos nuestros?"
(48) Así, les tacharon de mentirosos, y fueron [por ello] destruidos:[24] (49) pues, en verdad, habíamos dado la revelación a Moisés para que pudieran hallar el camino recto.
(50) Y [tal como exaltamos a Moisés, así también,] hicimos del hijo de María y de su madre un símbolo [de Nuestra gracia],[25] y les asignamos a ambos una morada en un lugar elevado de paz permanente y aguas cristalinas.[26]
(51) ¡Oh enviados! Comed de las cosas buenas de la vida,[27] y obrad con rectitud: en verdad, Yo sé bien todo lo que hacéis.
(52) Y, en verdad, esta comunidad vuestra es una sola comunidad, pues Yo soy el Sustentador de todos vosotros: ¡manteneos, pues, conscientes de Mí![28]
(53) Pero [los que dicen seguiros] han roto por completo su unidad,[29] en facciones, y cada grupo se deleita [sólo] con las [doctrinas] que le son propias.[30]
(54) Pero dejadles, hundidos en su ignorancia, hasta un plazo [futuro].[31]
(55) ¿Piensan, acaso, que mediante la riqueza y los hijos que les damos (56) Nosotros [queremos sólo] hacer que compitan entre sí en hacer [lo que ellos consideran] buenas obras?[32] ¡Qué va, --pero no se dan cuenta [de su error]!
(57) En verdad, [sólo] aquellos que están sobrecogidos de temor a su Sustentador, (58) y que creen en los mensajes de su Sustentador, (59) y que no atribuyen divinidad a nada excepto a su Sustentador, (60) y que dan lo que [deben] dar[33] con el corazón tembloroso de pensar que han de retornar a su Sustentador: (61) ¡esos son los que compiten entre sí en hacer buenas obras, y esos son los que superan en ello [a todos los demás]!
(62) Y [sin embargo,] no imponemos a nadie sino en la medida de su capacidad: pues, junto a Nos hay un registro veraz [de lo que los hombres hacen y pueden hacer]; y nadie será tratado injustamente.
(63) ¡Qué va, [en cuanto a esos que han roto la unidad de la fe --] sus corazones están hundidos en la ignorancia respecto a esto![34]
Pero aparte de esa [ruptura de la unidad] tienen [sobre su conciencia peores] acciones;[35] y [seguirán] cometiéndolas (64) hasta que --cuando hayamos hecho presa, con el castigo, en quienes de ellos están [ahora] entregados por completo a la búsqueda del placer[36]-- imploren ayuda [ya demasiado tarde].
(65) [Pero se les dirá:] "¡No imploréis ayuda hoy: pues, ciertamente, no recibiréis Nuestro auxilio! (66) Una y otra vez[37] os fueron transmitidos Mis mensajes, pero os disteis media vuelta (62) [y,] llevados por vuestra ignorancia, os pasabais la noche en conversaciones vanas."[38]
(68) ¿Es que no han intentado nunca entender esta palabra [de Dios]? O, ¿acaso les ha llegado [ahora] algo que no les haya llegado a sus antepasados?[39]
(69) O, ¿acaso no reconocen a su enviado, y por eso le rechazan?
(70) O, ¿es que dicen: "Hay locura en él"?
¡Que va; les ha traído la verdad --pero la mayoría de ellos detesta la verdad![40]
(71) ¡Pero si la verdad[41] se ajustara a sus preferencias arbitrarias, los cielos y la tierra sin duda se habrían hundido en el caos, y todo cuanto vive en ellos [habría perecido hace mucho]![42]
¡Pero no; [en esta escritura divina] les hemos transmitido todo aquello que debieran tener presente:[43] y de este recordatorio suyo se apartan [despreocupados]!
(72) O, ¿es que les pides [Oh Muhámmad] alguna recompensa mundanal? Pero [deben saber que] la recompensa de tu Sustentador es mejor, pues Él es el mejor de los proveedores![44]
(73) Y, en verdad, tú les llamas a un camino recto --(74) pero, ciertamente, los que no están dispuestos a creer en la Otra Vida se desvían sin duda de ese camino.
(74) Y aunque tuviéramos misericordia de ellos y les libráramos de cualquier desgracia que les aflija [en esta vida],[45] persistirían aún en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro.
(76) Y, en verdad, les probamos por medio del castigo,[46] pero no se sometieron a su Sustentador; ni se harán humildes (77) hasta que abramos ante ellos una puerta al castigo [realmente] severo [de la Otra Vida]: y entonces, ¡he ahí!, que quedarán destrozados en espíritu.[47]
(78) [¡Oh gentes! Obedeced los mensajes de Dios,] pues Él es quien os ha dotado de oído, de vista y de mentes: [pero,] ¡qué poco lo agradecéis!
(79) Y Él es quien ha hecho que os multipliquéis en la tierra; y ante Él seréis congregados.
(80) Y Él es quien da la vida y da la muerte; y a Él se debe la alternancia de la noche y el día.
¿No vais, pues, a usar vuestra razón?
(81) Pero, ¡qué va!; hablan como hablaban los antiguos: (82) dicen: "¡Qué! Después de que hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿vamos, acaso, a ser resucitados? (83) ¡Esto [mismo] se nos ha venido prometiendo --a nosotros y a nuestros antepasados-- desde hace mucho tiempo! ¡Esto no son mas que fábulas antiguas!"
(84) Di: "¿De quién es la tierra y cuantos viven en ella?[48] ¡[Decidme esto] si sabéis [la respuesta]!"
(85) [Y] responderán: "De Dios."
Di: "¿No vais, pues, a recapacitar?"
(86) Di: "¿Quién sustenta los siete cielos y está entronizado en Su augusta omnipotencia?"[49]
(87) [Y] responderán: "[Todo este poder pertenece] a Dios."
Di: "¿No vais, pues, a ser conscientes de Él?"
(88) Di: "¿En manos de quién está el dominio absoluto sobre todas las cosas, y quién es el protector frente al que no existe protección? ¡[Decidme esto] si sabéis [la respuesta]!"
(89) [Y] responderán: "[Todo este poder pertenece] a Dios."
Di: "¿Cómo, entonces, podéis estar tan ofuscados?"[50]
(90) Pero, ¡qué va!; les hemos transmitido la verdad: pero están, en verdad, empeñados en mentir[-se a sí mismos]![51]
(91) ¡Jamás ha tomado Dios para Sí descendencia alguna,[52] ni ha existido deidad alguna junto con Él: pues, [de haber existido,] ciertamente, cada deidad se habría distanciado [de las otras] en lo que hubiera creado,[53] y sin duda habrían [intentado] dominarse unas a otras!
¡Infinita es la gloria de Dios, [muy] por encima de cuanto los hombres conciban por definirle,[54] (92) conoce cuanto está fuera del alcance de la percepción del ser humano, así como cuanto las criaturas pueden percibir[55] --y Él es, por tanto, sublimemente excelso sobre todo aquello a lo que atribuyan parte en Su divinidad!
(93) Di: "¡Oh Sustentador mío! Si es voluntad Tuya hacerme testigo[56] [del cumplimiento] de lo que se les ha prometido, [como castigo, a los que blasfeman contra Ti] --(94) ¡no me pongas, Oh Sustentador mío, entre esa gente malhechora!"
(95) ¡[Ora así --] pues, ciertamente, somos sin duda capaces de hacerte testigo [del cumplimiento, aun en esta vida,] de lo que les hemos prometido!
(96) [Pero ante lo que digan o hagan,] repele el mal [que hacen] con algo mejor:[57] Nosotros somos plenamente conscientes de lo que [Nos] atribuyen.
(97) Y di: "¡Oh Sustentador mío! ¡Busco refugio en Ti de la incitación de todos los impulsos malvados;[58] (98) y busco refugio en Ti, Oh Sustentador mío, de que se acerquen a mí!"
(99) [Aquellos que no creen en la Otra Vida, siguen engañándose a sí mismos[59]] hasta que, cuando le llega a uno de ellos la muerte, implora: "¡Oh Sustentador mío! ¡Déjame volver, déjame volver[60] [a la vida], (100) para que pueda obrar rectamente allí donde [antes] fracasé!"[61]
¡Qué va! Son sólo palabras [vanas] que dice: pues detrás de esos [que dejan el mundo] hay una barrera [de muerte] hasta el Día en que sean todos resucitados.
(101) Entonces, cuando se sople la trompeta [de la resurrección], no existirán entre ellos lazos de parentesco en ese Día, ni se preguntarán unos por otros.
(102) Y aquellos cuyo peso [de buenas acciones] sea grande en la balanza --esos, precisamente, habrán alcanzado la felicidad; (103) mientras que aquellos cuyo peso sea leve en la balanza --esos son los que se habrán malogrado a sí mismos, [y los que] residirán en el infierno: (104) el fuego les chamuscará el rostro, y allí permanecerán, contraídos sus labios por el dolor.
(105) [Y Dios dirá:] "¿No os fueron transmitidos Mis mensajes, y [no] solíais desmentirlos?"
(106) Exclamarán: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡La mala suerte se cebó en nosotros, y por eso nos extraviamos![62] (107) ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Sácanos de este [castigo] --y luego, si volvemos [a pecar], qué seamos verdaderamente [tenidos por] malhechores!"
(108) [Pero] Él dirá: "¡Retiraos a esa [ignominia]![63] ¡Y no os dirijáis más a Mí!
(109) "He ahí, que entre Mis siervos había quienes imploraban: '¡Oh Sustentador nuestro! Creemos [en Ti]; perdónanos, pues, nuestras faltas y ten misericordia de nosotros: pues, ¡Tú eres el mejor de los que tienen misericordia!'[64] (110) --pero les hicisteis blanco de vuestras burlas hasta el punto que esto os hizo olvidar[65] todo recuerdo de Mí; y seguisteis riendoos de ellos. (111) [Pero,] ciertamente, hoy les he recompensado por su paciencia en la adversidad: ¡en verdad, esos, precisamente, son los triunfadores!"
(112) [Y] Él preguntará [a los condenados]: "¿Cuántos años habéis permanecido en la tierra?"
(113) Dirán: "Hemos permanecido allí un día, o parte de un día; pero pregunta a aquellos [capaces] de computar [el tiempo]...."[66]
(114) [Entonces] Él dirá: "Habéis permanecido allí sólo por poco tiempo: ¡si hubierais sabido [cuan breve iba a ser]! (115) ¿Pensabais, acaso, que os creamos por mera diversión, y que no habríais de retornar a Nosotros?"[67]
(116) ¡[Sabed,] pues, [que] Dios es sublimemente excelso, el Supremo Rey, la Suprema Verdad:[68] no hay deidad sino Él, el Sustentador, entronizado en gloriosa omnipotencia![69]
(117) Así pues, quien invoque, junto con Dios, a cualquier otra deidad [ --una deidad] de cuya existencia no tiene prueba-- sólo ante su Sustentador habrá de rendir cuentas: [y,] ¡en verdad, los que reniegan de la verdad nunca alcanzarán la felicidad!
(118) Así pues, [Oh creyente,] di: "¡Oh Sustentador mío! Perdona[-me] y ten misericordia [de mí]: pues, ¡Tú eres el mejor de los que tienen misericordia!"
[1]
Lit., "trabajan por" o "ponen empeño en la pureza
[interior]", que es el significado de sakat
en este contexto (Samajshari; igual interpretación ha sido propuesta por
Abu Muslim).
[2]
Lit., "sus partes privadas".
[3]
Lit., "o lo que poseen sus
diestras" (au ma malakat
aimanuhum). La mayoría de los compañeros da por sentado sin vacilación
que esto se refiere a esclavas, y que la partícula au
("o") denota una alternativa permisible. Esta interpretación
convencional es inadmisible, en mi opinión, pues se basa en la suposición
de que la relación sexual entre amo y esclava es permisible sin
previo matrimonio: una suposición que el propio Qur'án contradice (véase
4:3, 24, 25 y 24:32, con sus notas correspondientes). Esta no es, sin
embargo, la única objeción a dicha interpretación. Dado que el Qur'án
aplica el término "creyentes" tanto a hombres como a mujeres, y
que el término aswach ("conyuges")
denota, también, a ambos componentes del matrimonio, no hay razón para
atribuir a la frase ma malakat
aimanuhum el significado de "sus esclavas"; y como, por otro
lado, es inconcebible que esto pudiera referirse aquí a esclavas y
a esclavos, resulta evidente que esta frase no alude a esclavos en absoluto,
sino que tiene el mismo significado que en 4:24 --a saber, "los/las que
son legítimamente vuestros/as por
matrimonio" (véase la nota 26 a 4:24) --con la diferencia
significativa de que en este contexto, esta expresión se refiere tanto a
maridos como a esposas, los cuales se "poseen legítimamente" el
uno al otro en virtud del matrimonio. Según esta interpretación, la partícula
au que precede a esta frase no da
paso a una alternativa ("o"), sino a una especie de ampliación
explicatoria, análoga más o menos a la frase "en otras palabras"
u "o sea", lo que da a toda la frase el sentido de
"...excepto sus cónyuges --o sea, los que son legítimamente suyos
[por matrimonio]...", etc. (Cf. una construcción similar en 25:62
--"para aquel que está dispuesto a recapacitar --o sea [lit.,
"o"], que está dispuesto a ser agradecido".)
[4]
Las frecuentes alusiones en el Qur'án a que el hombre ha sido "creado
de arcilla" o "de tierra" o (como en este caso) "de la
esencia (sulala) de la arcilla" apuntan al hecho de que su cuerpo está
compuesto de diversas sustancias, orgánicas e inorgánicas, que existen
sobre la tierra y en su interior, y también a la continua transmutación de
estas sustancias, por medio de la ingestión de alimentos sacados de la
tierra, en células reproductoras (Rasi) --destacando así el humilde origen
del hombre, y su consiguiente deuda de gratitud con Dios por haberle dotado
de un alma consciente. El empleo del pasado en los versículos 12-14 (lit.,
"hemos creado", "le hemos hecho permanecer", etc.)
subraya el hecho de que todo esto ha sido ordenado por Dios y ha estado
produciéndose continuamente desde que Él creó al hombre; en este
contexto, este proceso continuo se describe mejor empleando el presente.
[5]
Lit., "como otra criatura", e.d., con existencia independiente del
cuerpo de la madre.
[6]
Tal como señala Tabari, los árabes emplean la denominación de
"creador" para referirse a artesanos (sanií)
de todo tipo --un uso corriente también en las lenguas europeas para aludir
a la "creación" de obras de arte e imaginación. Dado que Dios es
el único Creador en el sentido
real y primario de esta palabra, la frase ahsan
al-jaliqín puede entenderse en este sentido secundario del término jaliq
(cf. Tach al-Aarús, art. jalaqa).
[7]
Lit., "siete caminos", lo que puede significar las órbitas de los
planetas visibles o bien --como lo entienden los comentaristas clásicos--
los "siete cielos" (e.d., sistemas cósmicos) de los que el Qur'án
habla a menudo. En ambos casos, el número "siete" es usado metonímicamente,
para indicar multiplicidad. Véase acerca de esto la nota 20 a 2:29.
[8]
E.d., el olivo, que es originario de las tierras que bordean el Mediterráneo
oriental, en donde vivieron y predicaron tantos de los profetas anteriores a
la revelación coránica (simbolizados aquí por el monte Sinaí --por sus
asociaciones sacras).
[9]
Lit., "de ellos".
[10]
Sc., "que había dado la espalda a las múltiples pruebas de la
omnipotencia del Creador y, en consecuencia, se mostraba ingrato con las
innumerables bendiciones que Él derrama sobre el hombre".
[11]
Lit., "en relación con (fi)
nuestros primeros antepasados " --una alusión coránica al hecho de
que la gente con frecuencia rechaza una proposición ética nueva por la
sencilla razón de que choca con sus hábitos de pensamiento y modos de vida
"heredados". Indirectamente, esta alusión implica una condena de
todo taqlid ciego, e.d., la
aceptación sin reflexionar de doctrinas o afirmaciones religiosas que no
están claramente confirmadas por una revelación divina, por las enseñanzas
explícitas de un profeta, o por la evidencia racional libre de prejuicios.
[12]
E.d., "bajo Nuestra protección".
[13]
Acerca de esta interpolación, véase sura 11, nota 60. Para una explicación
del pasaje siguiente, véase 11:40 y las notas 62-64 correspondientes. La
razón de esta repetición (abreviada) de la historia de Noé --que aparece
con mucho más detalle en 11:25-48-- se pone de manifiesto en el versículo
29.
[14]
Lit., "Haz que desembarque con un desembarco bendecido" --e.d., un
desembarco en una condición
bendecida, o en un lugar bendecido
(Tabari); significados, ambos, implícitos en la palabra
"destino".
[15]
Lit., "el mejor de los que hacen arribar [al hombre]", e.d., a su
verdadero destino. En esta oración, que le fue ordenada a Noé --e, implícitamente,
a todos los creyentes-- se eleva la significación simbólica de la historia
del arca hasta convirtirla en una parábola del anhelo de iluminación
divina en el alma humana, que es lo único que puede mostrar al hombre cómo
salvarse y alcanzar su verdadero destino en el reino del espíritu y también
en la vida mundanal.
[16]
Lit., "una generación (qarn)
de otros". Para una explicación más amplia del término qarn,
véase sura 6, nota 5.
[17]
La mayoría de los comentaristas clásicos supone que el profeta al que
aluden los versículos 32-41 es Hud, el profeta de la tribu de Aad (véase
sura 7, nota 48). Dado, sin embargo, que este pasaje contiene elementos que
aparecen en las historias de muchos profetas --incluida la del Profeta Muhámmad--
soy de la opinión de que tiene un sentido general: a saber, se trata de una
alusión a todos los enviados de
Dios y a la semejanza de sus experiencias recurrentes.
[18]
Así interpreta Tabari la frase, concisa pero llena de significado, atrafnahum
fi 'l-haiati 'd-dunia. Para una explicación más completa del verbo tarifa,
véase la nota 147 a 11:116.
[19]
Lit., "serán en verdad de los que sienten remordimiento".
[20]
La expresión bi 'l-haqq (lit.,
"con arreglo a la verdad" o "la justicia") combina en
este caso los conceptos de justicia, sabiduría, realidad, ineluctabilidad,
y de conformidad a las exigencias del caso (Ragib), y sólo puede traducirse
de forma aproximada.
[21]
Lit., "generaciones de otros", e.d., nuevas civilizaciones.
[22]
Véase la nota 5 a una frase idéntica a esta en 15:5.
[23]
Se menciona aquí a Moisés y a Aarón por sus nombres por ser su caso
diferente al de todos los demás profetas, ya que fueron rechazados no por su
comunidad sino por los opresores de su comunidad.
[24]
Lit., "y fueron de los que han sido destruidos".
[25]
Acerca de mi traducción de aya,
en este caso, por "símbolo", véase sura 19, nota 16. Jesús y su
madre María son mencionados aquí específicamente porque también ellos
sufrieron la persecución y las calumnias de "los que están empeñados
en negar la verdad".
[26] E.d., en el paraíso. La expresión maíin significa "manantiales (o "arroyos") puros" (Ibn Abbás, citado por Tabari; también