سورة الكافرون

بسم الله الرحمن الرحيم

  1. قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ

  2. لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ

  3. وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

  4. وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ

  5. وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

  6. لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

 

Sura 109

Al-Kafirún  (Los Que Niegan La Verdad)

Período de Mecca


Revelado poco después que el sura 107.


En el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:

 (1) Di: “¡Oh vosotros que negáis la verdad!

(2) “Yo no adoro lo que vosotros adoráis, (3) ni vosotros adoráis lo que yo adoro.[1]

(4) “Y yo no adoraré lo que vosotros habéis adorado [siempre], (5) ni vosotros adoraréis [jamás] lo que yo adoro.[2]

(6) “¡Para vosotros vuestra ley moral, y para mí la mía!”[3]

 

[1] En esta traducción, la partícula ma (“lo que “) alude, por un lado, a todos los conceptos positivos y valores éticos –p.e., la creencia en Dios y el sometimiento del creyente a Él—y, por el otro, a los falsos objetos de culto y falsos valores, tales como la creencia del hombre en su supuesta “autosuficiencia” (cf. 96:6-7), o su imperioso, casi compulsivo “afán por tener más y más” (sura 102).

[2] Sc., “mientras no abandonéis los falsos valores que os hacen negar la verdad”.

[3] Lit., “y para mí, mi ley moral”. El significado primario de din es “obediencia”; en particular, la obediencia a una ley o lo que se concibe como un sistema de usos establecidos –y por lo tanto vinculantes—e.d., algo imbuido de autoridad moral: de ahí, “religión”, “fe” o “ley religiosa” en el más amplio sentido de estos términos (cf. la primera mitad de la nota 249 a 2:256); o, simplemente, “ley moral”, como en este caso, y también en 42:21, 95:7, 98:5 ó 107:1.